歌词
Le roi Renaud de guerre revint,
我们的雷诺国王从战争中归来,
Tenant ses tripes dans ses mains.
他的身后,血流成河。
Sa mère était sur le créneau
他的母亲站在城墙上,
Qui vit venir son fils Renaud:
看着他的孩子走过来:
Renaud, Renaud, réjouis-toi! “
雷诺啊,雷诺,你带着胜利的欢愉!
Ta femme est accouchée d'un roi!
你的儿子今天刚刚诞生!”
Ni de la femme, ni de mon fils “
这不是我的孩子,这不是我的妻子,
Je ne saurais me réjouir.
这就是上天赐予我的吗?”
Allez, ma mère, partez devant;
走吧,我的母亲,随你所愿,
Faites-moi faire un beau lit blanc:
为我留一张白净舒适的温床,
Guère de temps n'y resterai,
我不会久留于此,
A la minuit trépasserai.
这个午夜我将离去。
Mais faites-le moi faire ici-bas,
但在此时,
Que l'accouchée n'entende pas.
王的母亲只得装作置若罔闻。
Et quand ce vint sur la minuit,
在这近乎令人难忘的午夜,
Le roi Renaud rendit l'esprit.
国王雷诺,结束了生命。
Il ne fut pas le matin jour
新的一天在不久后降临,
Que les valets pleuraient tous;
王的仆人无不为之悲恸。
Il ne fut temps de déjeuner
在王的午餐时刻,
Que les servantes ont pleuré.
女仆们悲痛欲绝。
-Mais, dites-moi, mère, mamie “
请告诉我,亲爱的母亲,
Que pleurent nos valets ici?
我们的仆人为什么悲痛欲绝?”
-Ma fille, en baignant nos chevaux, “
我的女儿,洗好战马,
Ont laissé noyer le plus beau.
它们将在芦苇丛中一展英姿。”
-Mais pourquoi mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲,
Pour un cheval pleurer ainsi?
为什么马儿如此悲痛欲绝?”
-Quand Renaud reviendra, “
当雷诺从战场归来,
Plus beaux chevaux ramènera.
他会手牵一匹绝世好马。”
-Et dites-moi, mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲,
Que pleurent nos servantes ici?
为何仆人如此悲痛欲绝?”
-Ma fille, en lavant nos linceuls, “
我的女儿,洗好寿衣,
Ont laissé aller le plus neuf.
它们将会一个不留。”
-Mais pourquoi, mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲,
Pour un linceul pleurer ainsi?
为何因寿衣而痛哭?”
-Quand Renaud reviendra, “
当雷诺归来时,
Plus beaux linceul on brodera.
他会身披最华丽的寿衣。”
-Mais dites-moi mère mamie. “
可是告诉我,亲爱的母亲,
Que chantent les prêtres ici?
神父的颂歌为何如此动听?”
-Ma fille, c'est la procession “
亲爱的女儿,那是雷诺王的军队,
Qui fait le tour de la maison.
他们正经过我们的街道。”
Or quand ce fut pour relever,
当她离开寝室,
A la messe voulut aller; “
该做弥撒了。”她这么说道;
Et quand arriva le midi,
待那美丽的午间阳光照耀在大地上,
Elle voulut mettre ses habits.
她必须挑选一件心仪的衣裳。
-Mais dites-moi, mère, mamie, “
哦,告诉我,亲爱的母亲,
Quel habit prendrai-je aujourd'hui?
我该穿哪件衣裳呢?”
-Prenez le vert, prenez le gris, “
哪件都很漂亮,
Prenez le noir pour mieux choisir.
但今天最好身着黑衣。”
-Mais dites-moi, mère, m'amie, “
可是告诉我,亲爱的母亲,
Qu'est-ce que ce noir-là signifie?
身着黑衣意味何?”
Femme qui relève d'enfant “
女子长大成人,
Le noir lui est bien plus séant.
黑衣是她们最合适之选。”
Quand elle fut dans l'église entrée,
当女子进入教堂,
Un cierge on lui a présenté;
她被递予一根圣烛,
Aperçut, en s'agenouillant,
双膝跪地,凝视着圣像,
La terre fraîche sous son banc.
新鲜的泥土盖在河畔。
Mais dites-moi, mère, m'amie, “
可是告诉我,亲爱的母亲,
Pourquoi la terre est refraîche?
为什么泥土聚集至此?”
Ma fille, ne puis plus vous le cacher “
我的女儿,我无法隐瞒,
Renaud est mort et enterré.
我的儿子雷诺,已经长眠于此地。”
- Renaud, Renaud, mon réconfort, “
雷诺啊,雷诺,我曾经的夫君,
Te voilà donc au rang des morts;
你就这么走向了死亡。
Divin Renaud, mon réconfort,
天赐的雷诺啊,我曾经的夫君,
Te voilà donc au rang des morts!
你就这么走向了死亡。
Puisque le roi Renaud est mort,
既然我们的国王雷诺已经逝世,
Voici les clefs de mon trésor;
带着这些宝箱的钥匙,和我尊贵的身份,
Prenez mes bagues et mes joyaux,
带走我的戒指,全部都带走,
Prenez bien soin du fils Renaud!
请照顾好雷诺国王的孩子!”
Terre ouvre-toi, terre fends-toi,
大地,敞开了怀抱,大地,是那么的宽阔,
Que j'aille avec Renaud mon roi!
让国王和他的妻子团聚吧!
Terre souvrit, terre fendit,
大地敞开美好的怀抱,
Et si fut la belle engloutie.
女子消失在怀抱中。”
专辑信息