歌词
Swiftly walk o'er the western wave,Spirit of Night!
踏过西边的浪花信步疾行,夜晚的精魂!
Out of the misty eastern cave,
从东边浓雾隐去的山洞浮现,
Where, all thelong and lone daylight,
遁入冗长寂寥的白昼,
Thou wovest dreams of joy and fear,
编织欢愉与狰狞的梦境,
Which make thee terrible and dear,
令人畏惧却不住耽恋,
Swift be thy flight!
你跃飞得多迅捷!
Wrap thy form in a mantle gray,Star-inwrought!
将形体裹入灰黑色毛毡,镶嵌着星辰!
Blind with thine hair the eyes of Day;
白天的目光被你的乌发遮掩,
Kiss her until she be wearied out,
吻住她直到她脱力困倦,
Then wander o'er city, and sea, and land,
继而周游城镇、大海、平原,
Touching all with thine opiate wand
用催眠的魔杖点化一切,
Come,long-sought!
快来吧,我梦寐以求的你!
When I arose and saw the dawn, I sighed for thee;
当我起身望见黎明,我为之默叹;
When light rode high, and the dew was gone,
当光芒回升,露水蒸散,
And noon lay heavy on flower and tree,
正午镇压着花丛林地,
And the weary Day turned to his rest,
衰弱的白天踏上归程,
Lingering like an unloved guest, I sighed for thee.
却仍像不知趣的客人般迟迟不前,我为之默叹。
Thy brother Death came, and cried,
你的兄弟“死神”走近,叫道:
Wouldst thou me?
“你是否愿意跟随?”
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
你的孩子“睡眠”,朦胧双眼,
Murmured like a noontide bee,
喃喃低语似午间密蜂哼鸣,
Shall I nestle near thy side?
“我是否应亲昵在你身边?”
Wouldst thou me?--And I replied,
“你是否愿意跟随?”——我答道:
No, not thee!
“不,不是你!
Death will come when thou art dead,
“当我丧生时死神降临,
Soon, too soon
“不必太早,太早。
Sleep will come when thou art fled;
“当你飞逝后酣眠笼罩;
Of neither would I ask the boon
“我并不向他们祈求恩典,
I ask of thee, beloved Night--
“我只向你询问,可爱而被爱的夜,
Swift be thine approaching flight,
“请一路奔驰,扶摇直上,
Come soon, soon!
“快来,快些来临!”
专辑信息