歌词
To My Sister致妹妹
节选自William Wordsworth(1770-1850)威廉·华兹华斯诗作。
华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活。
(黎历 译)
IT is the first mild day of March:
Each minute sweeter than before
The redbreast sings from the tall larch
That stands beside our door.
这是三月里第一个温暖的天:
片刻都比以往更馨甜
高高的落叶松耸立门旁
知更鸟在树上纵声歌唱。
There is a blessing in the air,
Which seems a sense of joy to yield
To the bare trees, and mountains bare,
And grass in the green field.
空气中洋溢的祝福,
似乎充满喜悦之感,
召唤裸露的树林,光秃的山粱
和那长着小草的绿原。
My sister! ('tis a wish of mine)
Now that our morning meal is done,
Make haste, your morning task resign;
Come forth and feel the sun.
我的妹妹! (那不过是我的愿望)
既然我们已吃过早饭,
快点,把你早晨的工作放一放;
快来吧,快来享受这温暖的阳光。
Edward will come with you;--and, pray,
Put on with speed your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.
爱德华将与你同游,我恳求你,
快快穿上你的林地出游装;
不要带书:这一天
我们要尽情享受暇闲。
No joyless forms shall regulate
Our living calendar:
We from to-day, my Friend, will date
The opening of the year.
不要用无趣的表格来控制
我们生活的日历和时间:
从现在起,我的朋友,请记录
这新一年的开启篇章。
Love, now a universal birth,
From heart to heart is stealing,
From earth to man, from man to earth:
--It is the hour of feeling.
爱,与生俱来人人享有,
偷来的爱心碰心,
自然对人类的爱,人类对自然的爱:
——是此刻的感觉。
One moment now may give us more
Than years of toiling reason:
Our minds shall drink at every pore
The spirit of the season.
此时的片刻给我们的启迪
甚过多年艰辛的思索:
我们的头脑应透过每个毛孔
来吸吮这季节的精华佳酿。
Some silent laws our hearts will make,
Which they shall long obey:
We for the year to come may take
Our temper from to-day.
我们的心灵将制定无声,
但须长久遵循的法律:
为新的一年,从今日起
我们可以变得从容镇静。
And from the blessed power that rolls
About, below, above,
We'll frame the measure of our souls:
They shall be tuned to love.
以无处不在的上苍
赐予我们的能力,
我们将构筑
那屈从于爱的心灵。
Then come, my Sister! come, I pray,
With speed put on your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.
那么来吧,我的妹妹!快来,我恳求你,
快快穿上你的林地出游装;
不要带书:这一天
我们要尽情享受暇闲。
专辑信息