Monteverdi: Combattimento di Tancredi e Clorinda, SV153

歌词
Tancredi, che Clorinda un uomo stima,
唐克雷蒂,安能辨克罗琳达是雌雄
Vol ne l'armi provarla al paragone.
想要在战斗中考验她
她漫步在岩顶
Va girando colei l'alpestre cima
也许这扇门会为她敞开
Ver altra porta ove d'entrar dispone.
他鲁莽笨拙地尾随她
他身上的盔甲铮铮作响,她发现了他
Segue egli impetuoso onde assai prima
她转身吼道:“你,跑过来,
Che giunga in guisa avvien che d'armi suone,
要带来什么?” 他回道:“战争与死亡!”
Ch'ella si volge e grida: “O tu, che porte
“你会有战争和死亡的,” 她道。“我不会拒绝
Correndo sì?” Rispose: “E guerra e morte.”
你所渴求的。” 她停下来等。
“Guerra e mort'havrai,” disse. “Io non rifiuto
唐克雷蒂不会让他的敌人
Darlati se la cerchi,” e fermo attende.
徒步与骑马的他交战;他下马,
Nè vol Tancredi, ch'ebbe a piè veduto
两人握紧各自的利剑
Il suo nemico, usar cavallo, e scende,
他的骄傲澎湃,他的怒火滔天
E impugna l'uno e l'altro il ferro acuto
像是仪式中的祭祀,他们走向对方
Ed aguzza l'orgoglio e l'ira accende.
恰如两头妒火中烧的公牛
E vansi incontro a passi tardi e lenti
(管弦)
Quai due tori gelosi e d'ira ardenti.
黑夜,在你漆黑深邃的胸膛里
(Sinfonia)
竟不知情地藏匿着这般伟绩
Notte, che nel profondo oscuro seno
——配得上白昼的光芒,配得上
Chiudesti e nell'oblio fatto sì grande,
整个剧院,这功绩多么难忘——
Degno d'un chiaro sol, degno d'un pieno
愿我所带来的,公之于众的,能取悦你
Teatro opre sarian sì memorande,
并遗后世查鉴。
Piacciati ch'indi il tragga e'n bel sereno
他们的名声长存,他们的荣耀长存,
Alle future età lo spieghi e mande
让它照进你,黑暗,那崇高的记忆里!
Viva la fama lor e tra lor gloria
他们不退缩,他们不回避,他们不撤退,
Splenda del fosco tuo l'alta memoria.
灵敏矫捷派不上用场
Non schivar, non parar, non pur ritrarsi
佯攻,轻击,重击,他们统统舍弃
Voglion costor nè qui destrezza ha parte.
黑暗和愤懑赶走了策略
Non danno i colpi hor finti hor pieni hor scarsi;
听那剑刃撞击的可怖声响
Toglie l'ombra e'l furor l'uso dell'arte.
这刀光剑影中,他们的脚纹丝不动
Odi le spade orribilimente urtarsi
他们的步履坚实,双手挥舞不停歇
A mezzo il ferro e'l piè d'orma non parte.
无一击落空,无一式多余
Sempre il piè fermo e la man sempre in moto,
被击中的耻辱挑逗着愤怒,唆使着报复
Nè scende taglio in van nè punta a voto.
报复,又催生新的耻辱
L'onta irrita lo sdegno alla vendetta
伤害,紧促,贯彻其中
E la vendetta poi l'onta rinnova,
新的刺激,新的伤口,累积在上
Onde sempre al ferir, sempre alla fretta
近点,再近点,缠斗在一起,再近一点
Stimol novo s'aggiunge e piaga nova.
此处刃已无用
D'hor in hor più si mesce e più ristretta
他们改用剑尾圆头,粗暴而又残忍
Si fa la pugna e spada oprar non giova;
他们用头盔和盾牌猛击对方
Dansi coi pomi e infelloniti e crudi,
三次,骑士得以抱住少女
Cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.
用强有力的臂膀,但每次
Tre volte il cavalier la donna stringe
她都能从这紧握的拥抱中挣脱
Con le robuste braccia ed altre tante,
——是残忍敌人的拥抱,而不是情人的
Poi da quei nodi tenaci ella si scinge,
他们用回长剑,每把都沾染了
Nodi di fier nemico e non d'amante.
更多的血液,力竭而又窒塞
Tornano al ferro e l'un e l'altro il tinge
双方终于后撤了
Di molto sangue, e stanco ed anelante
终于,可以长舒一气了。
E questi e quegli alfin pur si ritira
一个注视着另一个,他虚软的身体
E dopo lungo faticar respira.
倚在长剑的圆头上。
L'un l'altro guarda e del suo corpo esangue
此时,最后的星光也消逝了
Sul pomo della spada appoggia il peso.
在东方升起的第一缕朝阳里
Già de l'ultima stella il raggio langue
唐克雷蒂看到了更多的鲜血
Sul primo albor ch'è in oriente acceso.
那是她的血,他自己并未如此重伤
Vede Tancredi in maggior copia il sangue
他对此感到欢欣和骄傲,噢,我们愚钝的
Del suo nemico e sè non tanto offeso.
大脑啊,赞美着幸运的每次吐纳
Ne gode e insuperbisce. O nostra folle
不幸的人啊,你有什么值得欢欣呢?
Mente ch'ogni aura di fortuna estolle!
多么悲哀的胜利,多么不幸的自夸
Misero, di che godi? O quanti mesti
你的眼睛会偿还,如果你还活着
Fiano i trionfi ed infelice il vanto!
让这里的每滴鲜血,都叫你流下汪洋般的泪水
Gli occhi tuoi pagheran, s'in vita resti,
那么,静静地等吧
Di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
这两位嗜血的战士停了下来
Così tacendo e rimandando questi
唐克雷蒂打破了宁静,为了
Sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
知晓对方的名字,道:
Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse,
“在此忙碌许久,实属我们的不幸,
Perchè il suo nome l'un l'altro scoprisse:
如此勇毅,当安宁笼罩,
“Nostra sventura è ben che qui s'impieghi
尽管多舛的命运抛弃了我们,
Tanto valor dove silenzio il copra.
我们的战斗值得赞颂和见证,
Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi
我为你祈祷,如果战争还容得下祷告者
E lode e testimon degni de l'opra,
告诉我你的名字和地位,
Pregoti, se fra l'armi han loco i prieghi,
这样我就能知道,无论是败北还是凯旋,
Che'l tuo nome e'l tuo stato a me tu scopra,
我的牺牲或者幸存该褒誉于谁。”
Acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore,
女人恶狠狠地回答道:“你的问题是徒劳的,
Chi la mia morte o la mia vita honore.”
我没有回答问题的习惯,
Rispose la feroce: “Indarno chiedi
但不管我是谁,你眼前的,
Quel ch'ho per uso di non far palese,
是耶路撒冷的高塔毁灭者。”
Ma, chiunque io mi sia, tu innanzi vedi
愤怒充盈着这段话语,唐克雷蒂
Un di quei duo che la gran torre accese.”
回答道:”这真是不精明;
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi
你的话语,或是沉默,都将招致,
E “In mal punto il dicesti,” [indi riprese,]
我的复仇,卑微的野蛮人。”
“E'l tuo dir e'l tacer di par m'alletta,
愤怒又重回二人的心中,驱策着他们,
Barbaro discortese, alla vendetta.”
尽管虚弱了些,去战斗,激烈的战斗!
Torna l'ira nei cori e li trasporta
技巧被抛之脑后,力气也已用尽,
Benche deboli in guerra a fiera pugna
取而代之的,是愤怒,也只有愤怒,还在战斗!
U'l'arte in bando, u'già la forza è morta
空旷的门廊沾满了鲜血
Ove invece d'entrami il furor pugna!
愤怒让每次剑击都能
Oh che sanguigna e spaziosa porta
切入盔甲,或是身躯,如果生命
Fa l'una e l'altra spada ovunque giugna
没有离去,那是因为暴怒把它囚在胸膛。
Nell'armi e nelle carni! e se la vita
但是看吧,那离去的时刻到了
Non esce, sdegno tienla al petto unita.
当克罗琳达的生命走向尽头。
Ma ecco homai l'hora fatal è giunta
他用剑刺进了她美好的胸膛,
Che'l viver di Clorinda al suo fin deve.
剑刃浸没在肉体里,饥渴地吸允血液
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
这件金丝刺绣的服饰
Che vi s'immerge e'l sangue avido beve,
这件包裹着她年轻精致的胸膛的服饰
E la veste che, d'or vago trapunta,
喷涌的血柱浸透了它,她感受到了
Le mammelle stringea tenere e lieve,
死亡的脚步,虚软的双脚,跌绊摔倒
L'empie d'un caldo fiume. Ella già sente
他紧随胜利,那受伤的
Morirsi e'l piè le manca egro e languente.
少女被他追击,后退
Segue egli la vittoria, e la traffitta
她,倒下时,她痛苦的声音
Vergine minacciando incalza e preme.
呜咽,发出了最后的词语,
Ella, mentre cadea, la voce afflitta
一个新的灵魂对她说道,
Movendo, disse le parole estreme,
一个虔诚的,仁慈的,充满希望的灵魂
Parole ch'a lei novo spirto ditta,
神给了你美德,但你走过了反叛的一生,
Spirto di fè, di carità, di speme,
他希望死后的她能为他的仆从
Virtù che Dio l'infonde, e se rubella
“朋友,你赢了。我原谅了你;原谅了
In vita fu, la vol in morte ancella.
我自己——并非我的躯体,它无所畏惧——
“Amico, hai vinto. Io ti perdon, perdona
而是我的灵魂。为它祈祷,为我
Tu ancora—al corpo no, che nulla pave—
施洗,洗去我所有的罪孽。”
All'alma sì. Deh per lei prega e dona
在这濒死的话语中,回荡着
Battesmo a me, ch'ogni mia colpa lave.”
感伤的温柔
In queste voci languide risuona
它唤起了他的心,熄灭了所有的愤怒,
Un non so che di flebile e soave
引导着、强迫着他的眼睛,泪流不止。
Ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza
离此处不远,在山谷中,
E gli occhi a lagrimar l'invoglia e sforza.
泉眼涌出着娟娟细水
Poco quindi lontan, ne sen del monte,
他跑过去,用头盔盛满了泉水
Scaturia mormorando un picciol rio.
回去,悲伤地履行他伟大的义务,
Egli v'accorse e l'elmo empiè nel fonte,
他的手和脸孔着,
E tornò mesto al grande ufficio e pio.
不知道的事,现在被揭示了
Tremar sentì la man mentre la fronte
他看见了、认出了她
Non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
他呆若木鸡。怎样的光景!怎样的神示!
La vide e la conobbe e restò senza
他还没有被吓死,因为他把力量
E voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza!
都集中到了心口,以此保护它;约定,
Non morì già che sue virtuti accolse
把他的悲伤放在一边
Tutte in quel punto e in guardia al cor le
给被铁杀死的人施洗,用带来生命的水
E premendo il suo affanno a dar si volse
当他朗读神圣的话语时
Vita con l'acqua a chi col ferro uccise.
她,带着喜悦和笑容,
Mentre egli il suon de'sacri detti sciolse,
在死亡的时刻,快乐,充满着生机,
Colei di gioia trasmutossi e rise,
仿佛在说:“天堂的门敞开着;我会安息。”
E in atto di morir lieta e vivace
Dir parea: “S'apre il ciel, io vado in pace.”
专辑信息
1.Monteverdi: Ohimè, dov'è il mio ben, dov'è il mio core?, SV140
2.Monteverdi: Volgendo il ciel – Movete al mio bel suon, SV154 - Introduzione al ballo: Volgendo il ciel per l'immortal sentiero
3.Monteverdi: Sestina 'Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata', SV111 - No 5: O chiome d'or, neve gentil del seno
4.Monteverdi: Sestina 'Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata', SV111 - No 4: Ma te raccoglie, o ninfa, in grembo 'l cielo
5.Monteverdi: Sestina 'Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata', SV111 - No 3: Darà la notte il sol lume alla terra
6.Monteverdi: Sestina 'Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata', SV111 - No 2: Ditelo, o fiumi, e voi ch'udiste Glauco
7.Monteverdi: Sestina 'Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata', SV111 - No 1: Incenerite spoglie, avara tomba
8.Monteverdi: Ohimè il bel viso, ohimè il soave sguardo, SV112
9.Monteverdi: Zefiro torna e 'l bel tempo rimena, SV108
10.Monteverdi: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace, SV147
11.Monteverdi: Combattimento di Tancredi e Clorinda, SV153
12.Monteverdi: Volgendo il ciel – Movete al mio bel suon, SV154 - Ballo a 5, seconda parte: Ei l'armi cinse, e su destrier alato
13.Merula: Ciaccona
14.Monteverdi: Volgendo il ciel – Movete al mio bel suon, SV154 - Ballo a 5 con doi violini: Movete al mio bel suon le piante snelle
15.Monteverdi: Sestina 'Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata', SV111 - No 6: Dunque, amate reliquie, un mar di pianto