歌词
サレン:うぅ、ん、悩ましいわね、お夕飯、外出で済ませようで決めったのいいものの、あんまり普段はお店で食べないからね、どうにも選び兼ねる(难选)わ
真苦恼啊,虽然决定了在外面吃饭挺不错的,但是平时也不怎么在饭店里吃,不知道该选哪个
スズメ:あはは、お嬢様、そんなに優柔不断ですたっげ
哈哈,大小姐您好像不是这么优柔寡断的人吧
サレン:いぇ、どうしても原価計算しちゃうっと、提供されるメニューの価格に納得が行かなくて
不是的,不管怎么按原价来计算,提供的菜单的价格总是很难让人接受
スズメ:先ずお金の話をしちゃうの、お嬢様の悪い癖だと思います、お屋敷で暮らしてたのどころより明らかにどけち(吝啬)になられましたよね
我觉得首先就按价钱考虑是大小姐的坏习惯,比在府上生活的时候还要吝啬呢
サレン:どけちっで、あんたも悠揚になったよね、スズメ、まあ、いいわ、最近お仕事頑張ってのお掛けで、懐に余裕があるし、ここは心の赴くまま、食べたいものを食べましょうか、あ、でも、自分で作った方が明らかに安上がり
吝啬,你也是翅膀硬了呢,suzume,嘛,也好,多亏了最近工作比较努力,钱包比较鼓,这里就按心之所向,吃自己想吃的东西吧,啊,但是自己做的话明显比较便宜啊
スズメ:でも、もう大分夜も遅いですし、「サレン。。」の子供たちもご飯を食べて寝ちゃってる時間ですよ、キッチンでガチャガチャやったら、起こしちゃうでしょ
但是,已经这么玩了,公会的孩子们已经到了吃晚饭睡觉的时间了,在厨房里摆弄刀具的话,会把他们吵醒的吧
サレン:そうね、しかし、「サレン。。。」の経営を上向きにして、子供たちが安心して暮らせるようにする為に頑張って働いてるのに、それで子供たちと団欒する時間が減ってるのは、本末転倒って言うか、構造的欠陥な気がするわ、まあ、貯金が出来るまでの辛抱ではあるけど
也是,但是,【】的经营蒸蒸日上,本是为了孩子们可以安心生活而努力工作,却因此减少了和孩子们团聚的时间,比起说是本末倒置,不如说是构造性的欠缺呢,不过毕竟因此存到钱了,还是能忍受的
スズメ:あはは、ジレンマですよね、
哈哈,进退两难呢
サレン:ん?
嗯?
ぺコリーヌ:いらしゃい、いらしゃい、どなたも気軽にお立ち寄りください、執事喫茶「美食殿」、本日オープンですよ、やばいですね、
欢迎欢迎,无论谁都可以随便进来,执事咖啡厅【美食殿】,今天开业!不得了呢☆
ぺコリーヌ:ほらほら、コッコロちゃんもキャルちゃんも、もっと声を出して行きましょう、こういうのは基本的にてれたら負けですよ
喂喂,kokkoro和kyaru也是,多喊出点声音嘛,这基本就是“害羞就输了”哦
キャル:なんで私がこんな、うん、公務員は副業禁止なのに、
为什么我必须做这些,呜,公务员禁止做副业的
コッコロ:うへ、ぼやいて(发牢骚)いないで、客引きをいたしょう、キャルさま、私はこういうアルバイトできな事、割と楽しみですよ、
比起发牢骚,我们来吸引客人吧,kyaru-sama,我对这种打工一类的事情还是挺享受的
サレン:は、やっぱりコッコロ
嘿,果然是kokkoro
スズメ:コッコロちゃん、こんなどころでないをしてるですか
kokkoro,在这里做什么呢
コッコロ:おや、こんばんは、サレンさま、スズメさま、いつも「サレン。。。」で居候(食客)とした主様共々、お世話になっております。
哦呀,晚上好,sarenn-sama,suzume-sama,一直在【】做食客的主人和我,受你们照顾了
サレン:堅苦しいわね、相変わらず、本当、子供がこんな遅くまで出歩いてじゃダメでしょう、さっさとお家に帰らないと、悪い魔物に食べられちゃうわよ
还是这么死板呢,真是没有变呢,小孩子这么晚跑出来是不行的哦,不快点回家的话,会被可怕的魔物吃掉哦
コッコロ:ふふ、サレンさまたちも、世間的には子供と呼ばれる年齢でしょう?それに、魔物等に襲われてでも、「美食殿」の皆さまが一緒にいるので、危険がございません、
saren-sama们也是,在常识上也被叫做“孩子”的年龄吧,而且,如果被魔物什么的袭击的话,【美食殿】的大家会和我在一起,没有危险的。
サレン:「美食殿」、あ、あんたそんな名前の変なギルドに入ったんだけ、これでもしかして、そのギルドの活動で感じ?
【美食殿】,哦,你好像加入了一个名字很奇怪的公会来着,这难道是公会的活动吗
コッコロ:ほう、そんなようなものです、
对,就是那种感觉
キャラ:いやいや、まだいつものようにぺコリーヌが食べ過ぎでさ、食事代を支払いずに一悶着あって、体で払えって言われて、ただ働きさせられるでしょう?だいたい、全部ぺコリーヌのせいだし、あたし帰っていい?
才不是呢,又是和平时一样pekorinu吃的太多了,因为付不起饭钱起了争执,说是用身体偿还,其实是被要求工作了而已,而且本来全部都是pekorinu的错误,我现在可以走吗
ぺコリーヌ:そんな薄情な!キャルちゃんだってもりもり食べでたじゃないですか、美味しいからで注文し過ぎたくせに、食べきれないみたいだから私が全部処理したのに、
为什么这么冷漠!Kyaru不也是食欲那么旺盛,因为很好吃所以点的太多,好像是吃不完了最后全部被我处理了吗
コッコロ:まあまあ、ギルドは運命共同体です、連帯責任ということで
就是这回事了,公会是命运共同体,就当做是连带责任吧
サレン:うん、だいたい事情は呑み込めたわ、でも本当、もう夜遅いから、さっさと済ませて、帰りなさいね、
嗯,事情的大概我了解了,但是说实话已经这么晚了,快点完成然后回家吧
コッコロ:うん、そうしたいのも山々なのですか、一定数、お客様を呼び込んで満足させないと、お家に帰えしてもらえないのです、この契約を、このお店と結びました、できれば、早く帰りたいのでございますが、あぁ、主様に会いたいです、
嗯,我们也是非常想回家的,但是没有完成一定的接客数量是不能回家的,和这家店这样约定了,好想快点回家见到主人啊
サレン:そっかぁ、うんっと、ここで食事もでるよね、なんっどか喫茶で言っただし、あたしたちも丁度、夕飯を取るお店を探してたどころだし、お客さんになってあげるわ、
这样啊。那个,这里是饭店吧,因为刚才听你们说什么什么咖啡店,我们正好也在找吃完饭的店面,就让我们成为客人吧
ぺコリーヌ:う、助かりますそこのお姉さん、いい人ですね、一生恩に着ます、ちゅしてもいですか?
啊,真是帮大忙了这位姐姐,真是好人啊,我一辈子都会感恩的,可以亲一下你吗
サレン:大げさね、おっと、勝手に決めちゃたけど、スズメもそれでいい?
没那么夸张。哎,我擅自决定了,suzume觉得可以吗
スズメ:もちろんです、スズメはいつでも、お嬢さまのご意志を従います、
当然,我永远都遵从大小姐的想法
ぺコリーヌ:ではでは、お席までご案内します、お手をどうぞ、お嬢様、
那么就由我来给大家带路吧,让我牵着您的手吧,大小姐
コッコロ:お足元は暗くなってきますので、気をつけてくださいまし、お嬢様、
附近有点暗了,大小姐请小心一旦,pekorinu和koro-suke?简称一下,pekoro-suke,我来给大小姐准备房间,这段时间里别让她们感到无聊了,陪她们聊聊天
キャル:ぺコリーヌとコロ助?略して、ぺコロ助、あたし、お嬢様方のために、部屋の準備を整えるからさ、その間だけ退屈させないように相手しといて
pekorinu和korosuke?略称为pekorosuke,我为大小姐们准备一下房间,这期间别让大小姐们无聊了,陪她们聊聊天
ぺコリーヌ:ぺコロ助で可愛く略されました?でっかキャルちゃん、このお店では源氏名って通す決まりでしょ、ほらほら、この胸の名札に書かれている通り、ペリーって呼んでください、
用这么可爱的略称代替了?话说回来kyaru,这个店面不是说好了要用花名(原文 源氏名 ,是用在不可描述场所的,后面吐槽也是针对这个)来称呼的吗,看,就是胸前名牌写的,请叫我peri
キャル:あんたキャルって呼んでるちゃん、まあ、仕方ないけどね、食事代を踏み倒したの罰として、ぶつけ本番でやらされてるだし、多少美こちでも仕方ないわ
你不是也在叫我kyaru吗,没办法,人家都气得要打我们了,有点不舒服也没办法(此处没听出来)
キャル:あたしの源氏名は、えっと、キルヤっか、でっコロ助は、コロ助ね
我看看我的花名是,kiruya吗,然后koro-suke是叫,koro-suke呢
コッコロ:うん、私だけ、普段のあだ名とかわりませんね、
嗯,只有我和平时的昵称差不多呢
サレン:あの、源氏名っでなに?このお店、いかがわしい奴じゃないよね
那个,“花名”是什么?这个点,不是什么奇怪的地方吧
ぺコリーヌ:はい!いかがわしいけど、法律上で問題ないお店です
对!虽然很奇怪,但是在法律上是没有问题的哦
サレン:その発言に問題あるわ、てっか、ペリーだの、キルヤだの、コロ助だの、皆男みたいな源氏名ね、服装も燕尾服で、なぜか男装してる感じだし、
你这个发言本身就是问题吧,不过peri,kiruya,korosuke,都是男性的花名呢,服装也是燕尾服,有种女扮男装的感觉
ぺコリーヌ:執事喫茶ですからね、元々はメイド喫茶だったんですけど、売家下不振で路線変更したみたいです、料理は変わらず美味しいので、私たちは気にせず通ってますよね、路線変更の同時にメニューの値段が高くなったみたいで、うっかり支払いずに、ご覧の有様です、
毕竟是执事咖啡厅,原本是女仆咖啡厅,但是因为经营不善变更了路线,因为饭菜还是和以往一样可口,所以我们没有在意还是照旧来吃饭,变更经营路线的同时菜单的价格也变高了,不小心超过了自己的承担范围,就变成这样
スズメ:あ、メイド喫茶なるものは、聞いた事があります、一時期凄く流行ってましたよね、私もメイドなので、よく店員さんたと思われて、声を掛けられました、
啊,之前听说过女仆咖啡厅,当时还是很流行的,以为我也是女仆,有时候会被当成店员搭话
コッコロ:は、スズメさまは本物のメイドさんでしょ、私たちは見た目だけのパチモンでございますから、
哈,suzume-sama是真的女仆吧,我们只是装装样子的假货而已
サレン:パチモンって、ほう?あたしは詳しくはないけど、それでどこが重要があるの?ていうか、普通の喫茶店と何か違いがあるわけ?
假货什么的...哦?我不是很清楚,这有什么重要的,和普通的咖啡厅有什么区别吗
ぺコリーヌ:はい、先ず、執事喫茶ではお店をお屋敷たと仮定します、そしてお客様はお嬢様、または旦那様として扱って、くつろいでいただく感じです、束の間だけ、上流階級の気分が味わえるわけですよ、やばいですね、
对,首先执事咖啡厅把店面假定为府邸,而且把客人当做大小姐和老爷来对待,有一种很舒适的感觉,并且会在一瞬间感受到上流阶层的体会,不得了呢
キャル:あんたが言うと、盛大の冗談みたいね、ぺコリーヌ、
被你这样说,像是很大的玩笑呢,pekorinu
サレン:う、それは楽しの、
嗯,这有什么意思呢?
サレン:お嬢様は執事やメイドに傅(かしず)かれるのは当たり前っていうか、リアルお嬢様ですから、なかなか、庶民の感覚は分からないと思いますよ、
(此处为スズメ)该说大小姐被执事或者女仆侍奉是很正常的呢,或者说大小姐是现实的大小姐呢,不太能体会到一般平民的感受吧
サレン:あたしだって、ちっちゃいころは一般庶民たっだのよ、まあ、いいけどね、要するに、ごっこ遊びというか、お飯事でしょう?そういうの嫌いじゃないわ、スズメ、本職の人間として、色々ダメ出し(指出缺点)してやりなさいよ
就算是我,小的时候也是一般平民啊,不过就这样啦,总之这就是过家家游戏吧。我不是很讨厌这种事,suzume,作为本职的正常人,为我好好地指出缺点吧
スズメ:えい?いやいや、私もまだまだ使用人のなんだろうか理解できていない未熟者でして、ととと、とりあえず、今日はお勉強させていただこうと思います
诶?不不,我还是对佣人的理解不是很透彻的新人,总,总之今天让我好好学习一下吧
キャル:あはは、お勉強どか言わずに、リラックスしてね、基本的にはお茶を飲んでまったりする喫茶店だし、部屋、用意できたから、お出迎えしましょう、
哈哈,与其说学习,还是好好放松一下吧,基本上就是悠闲地喝茶的咖啡店,房间我准备好了,来迎接大小姐们进去吧
ぺコリーヌ:はい、キャルちゃん、じゃなくて、キルヤくん、皆一列に並んで、恋を揃えてご挨拶、お帰りなさいませ、お嬢様
好的,kyaru,不对,kiruya,大家站成一列,充满爱意地问候,欢迎回家,大小姐
コッコロ:お帰りなさいませ、お嬢様、どうもお疲れのご様子ですね、今日もまだ、頑張って働いて来らたでしょう、私は癒しますので、ゆっくり骨休めしてくださいまし、
欢迎回家,大小姐,看起来很疲劳的样子呢,今天也是很努力地工作后才回来的吧,让我们来治愈您,请好好地休息吧
キャル:お望みなら、疲れを解すマッサージどかもするわよ、別料金だけど、
如果您希望的话,可以给您按摩来缓解疲劳哦,虽说要另收费
サレン:結構よ、とおりあえず、座って休ませてね、あとお腹がペコペコだから、何か食べたいな、
不用了,总之就先坐下来休息了,然后我觉得肚子有点饿,想吃点什么啊
ぺコリーヌ:かしこまりました、じゃお食事は私が用意してきすので、キルヤくんとコロ助くんはお嬢様たちのお相手をお願いしますね、
明白了,这就为您准备食物,kiruya和korosuke就来配大小姐们聊天吧
サレン:あら、料理はメニューから選べない感じ?
饭菜不是从菜单里选的吗
ぺコリーヌ:基本的にお任せコースになっております、何度も通っと、こちらもお嬢様方の好みを覚えて、その日に一番食べたいものが提供されるようになっていきますよ
基本上是由我们来决定食谱的,我们记住了来了很多次的大小姐们的喜好,并且在每一天提供大小姐最想吃的饭菜
コッコロ:サレンさまたちの好みは、一緒に暮らしている私がある程度は存じでおります、なので、料理は私が用意いだしますよ、ぺコリー、ペリーさまはお客様の接待をお願い致します。
sarenn-sama们的喜好,一起住的我们还是在某种程度上比较了解的,所以就由我来准备饭菜吧,pekori-不对,peri-sama来接待客人们吧
ぺコリーヌ:ダメダメコロ助くん、同僚はさまじゃなくて、くん付けを呼ぶ決まりですよ、お嬢様方が世界観に没入出来るようにしないと、
不行不行 korosuke-kunn,同事们不能称作“sama”,要后接“kunn”(先生)来称呼哦,要让大小姐们好好的沉浸到世界观里才行
コッコロ:あ、そうでした、あまり気安い感じは慣れないのでございますが、正直
啊,是这样吗,我对这种不客气的感觉还是不喜欢啊,说实话
コッコロ:その分コロ助くんは天然で執事さんぽい口調なので、填まり役ですよね、かわいい
但是korosuke-kunn就是天生的执事一样的腔调呢,是适合你的角色呢,真可爱
コッコロ:は、褒めていただき光栄でございますが、執事さんって、可愛くて良いものでしょうか、
哈,夸我的话我觉得很光荣,但是执事是用可爱来形容的吗
キャル:ほらほら、執事だけで喋っな、お嬢様方の相手をしましょう、やるからにはきっちりやって、さっさと終わらせるわよ
喂喂,只是执事而已别一直说话啊,快陪大小姐们聊天啊,要做的话就好好做,快点结束吧
キャル:お嬢様方、お飲み物をどうぞ、
大小姐们,请用饮品
サレン:ありがとう、よく気が付く子ね、えっと、キルヤって呼べばいいの?
谢谢了,挺懂事的孩子呢,那个,我可以叫你kiruya吗
キャル:え、まあ、その決まりなので、変な事情に巻き込んじゃって悪いわね、あんたたち、
嗯,反正就是这么决定的,被卷进奇怪的事真是抱歉了
サレン:えへ、執事さんぶるなら、女の子ぽい口調はどうかと思うわよ、あなたとは、初めましだから、名乗っておくけど、あたしはサレン、こっちは、あたしの幼馴染で使用人のスズメよ、二人ども、「サレン、、、」ていうギルドに所属してるわ、
如果是装作执事的话,我认为还是不要用女孩子的腔调比较好,和你是初次见面,我就报上姓名吧,我是sarenn,这是我的青梅竹马同时也是佣人的suzume,我们都是公会的成员
スズメ:よろしくお願いします、や、なんか私、凄い落ち着かないですけど、皆さんがてきぱき働いているのに、私は座ってでいいんでしょうか
请多指教,呀,总觉得我冷静不下来,大家都在麻利地工作,我在这里坐着真的好吗
サレン:いいんじゃない、お客様なんだし、でっか、あんたの一族で、全員が執事やメイドだし、周りが執事だらけと、実家のような安心感でしょう、
有什么不好的,反正是客人,不过你们一族都是执事或者女仆吧,周围都是执事的话,会不会有一种老家的感觉
スズメ:お、言われて見ればどことなく、でも、実家でも皆、流石に執事やメイドの格好ではなく、私服でくつろいでますから、
哦,你这么一说的话好像是...不过即使是家里的大家,也不是都穿着执事或女仆的服装,都是悠闲地穿的私服
ぺコリーヌ:にへへ、ご歓談中に失礼します、お茶をどうぞ、お嬢様、
畅谈中失礼了,请用茶,大小姐
スズメ:お嬢様、呼ばれてますよ、ちゃんとお礼を言わないと、
大小姐,再喊你呢,不好好答谢可不行啊
サレン:や、今のはあんたに言ったじゃない、あんたにお茶を出されたんだし、
现在不是在对你说吗,而且也是对你上的茶
スズメ:うぉ、そうですね、これは思った以上にややこしい、
呜,是这样呢,这比想象之中的还要麻烦啊
サレン:おかしいのお店に入っちゃっただし、でもまあ、せっかくだから、楽しみましょう、
毕竟是进了奇怪的店,但是好不容易来了一次,就好好享受吧
ぺコリーヌ:えへへ、こちらの、えっと、サレンお嬢様はお疲れのようなので、蜂蜜やお砂糖はたっぷり入れて見ました、疲労回復には甘いものですよ、
因为这边的,嗯,sarenn大小姐看起来很疲惫,所以加入了很多的蜂蜜和砂糖,果然还是要用甜食来治愈疲劳
サレン:お茶の風味は、完全に死ぬけどね、…あら、でも濃厚で美味しい
不过茶的味道是完全死了呢...不过因为味道浓厚还是挺美味的
スズメ:お嬢様、いつもけちで出がらしばかり飲んでるからこく感じるでは…でも実際、凄くいいお茶っ葉ぽい
难道不是因为大小姐一直都是喝的是煎出来的淡茶才会感觉到香醇的吧...不过实际上好像是很优质的茶叶呢
ぺコリーヌ:えへん、料理や飲み物は最高なんですよ、このお店、サービスがおかしいだけで、いいものを提供するぶん、料金設定は高めなので、お客が入りないから、必死に色々考えてると思いますけど、
饭菜和饮品都是非常棒的哦,这个店只是服务有点奇怪,因为提供的都是好东西,所以价格设定地有点高,客人都不愿意进来,虽然很努力地想了很多办法....
サレン:うん、稼働競争、大量消費、薄利多売の時代だもんね、今の世の中では基本的に安い、速い、美味いのファストフード店の戦略が顧客のニーズを満たしてるんだわ、
嗯,毕竟是商业竞争,大量消费,薄利多销的时代,现在世界上基本都是以便宜,快速,美味的素食店为战略来满足顾客的需求
スズメ:お、お嬢様、お仕事の話、止めましょう、リラックスして楽しまないと
大,大小姐,工作的事情稍微停停吧,不好好放松可不行啊
サレン:あたし、仕事の話をしている時は、一番リラックス出来るだけど、でもまあ、そればかりだと、周りの人間は退屈ね、ごめんなさいスズメ、
我在谈论工作的事情的时候才是最放松的,不过也是,总是这样的话,周围的人会厌倦的吧,抱歉了suzume
スズメ:いいえ、あの、謝れる事はありませんけど、差し出口でしたお嬢様、
不是,那个,不用道歉啦,我多言了,大小姐
サレン:うん、あんたも今設定上、執事に傅かれるお嬢様なんだし、あたしをお嬢様って呼ぶべきじゃないは、皆は皆をお嬢様って言ってると混乱するし、ちゃんとお飯事の世界観に、設定に合わせて振る舞うのが作法よ、えへへ、小さな子供の頃のようにサレンちゃんって呼んで
嗯,你现在在设定上也是被执事们侍奉的大小姐,不应该叫我大小姐的,大家都互相喊大小姐的话会混乱的,好好地融入过家家的世界观,迎合设定才是正确的做法哦,嘿嘿,像小的时候一样,叫我sarenn-chann吧
スズメ:ええ?や、でも、そんな恐れおい、お嬢様はお嬢様ですので、子供の頃は身分の差とか理解してなかったから、馴れ馴れしくしてしまっただけで
诶诶?但是,这样实在不敢当(原文 恐れ多い),大小姐就是大小姐,小时候不明白地位的差别,不小心用了这么亲近的称呼
ぺコリーヌ:えへへ、でも確かに、親しいひとにまで謙れると寂しいかったりしますよ、ここは我らの流儀に乗っ取り、是非とも、スズメにもお嬢様ぽく振る舞っていただければ、同じお嬢様同士、対等のご友人ぽくね、いかがでしょう、
嘿嘿,但是确实,亲昵的人之间这么恭敬的话会感觉很寂寞的吧,这里就顺着我们的做派,suzume也务必装作大小姐,这样都是大小姐的话,就能当做对等的朋友了吧,这样如何
スズメ:へ?でも、ふうぅ、
诶?但是,啊....
サレン:ふん、いいわよ別に、いいやなら無理しなくでも、対等の友達だと思ってるのは、私だけなのね、小っちゃいの頃から仲良しの、一番近くにいた友達で家族なのに、よそよそしいったのないわ、まったくもう、
哼,不行就算啦,不想的话就不强迫了,当做对等的朋友只有我吗,明明是从小就很亲近,天天呆在一起的好朋友,别这么疏远啊,真是的
スズメ:え?でもあの、それはそうですが、やはり、お互い立場というものが、
诶?但是那个,虽然是那样,但是我们互相都有自己的立场...
コッコロ:お待たせしました、腹ペコのお嬢様方のために、出来立ての料理を持ちしましたよ、ささ、どうぞ召し上がって下さいまし、
久等了,为肚子饿的大小姐们做好的饭菜端出来了,快快,请趁热吃吧
キャル:コロ助ナイス!ちょっと空気が重くなりかけてだから、タイミングぱっちりよ
korosuke干得漂亮!现在空气很沉重,你来的时机正好
コッコロ:ほん、それは幸いでございました、私、大変羨ましいっこと思いますよう、私よ主様もいつか二方のように、主従関係などの立場に縛られない、固い絆で結ばれた、家族のようにられたらっと
哦,那真是有幸了,我真的非常羡慕你们,如果我和主人也能某天像你们两位一样,不被主仆关系的立场束缚,结下磐石般的感情,像家人一样就好了
スズメ:う、今の会話の流れだと耳が痛いです、コッコロちゃん、
呜,顺着刚才的流势,你说的话真是刺耳啊,kokoro
コッコロではなく、当店では、失敬、この屋敷では、コロ助と呼びいただければ、全く異なる立場を演じるのも、なかなか快いものでございますね、ほら、ご覧くださいまし、私、今日はちょっぴり、男性の方ぽく振る舞って見ているのです、お気付きになられましたか
不是kokoro,当店是...失敬了,这件府邸上请叫我korosuke,扮演完全不同的立场,也是很爽快的事啊,快看,我今天有一点点扮演男性的感觉,你们注意到了吗
キャル:え?どのへんが?確かに皆かみを後ろで結い上げたりして、見た目を男ぽくしてるけどさ
诶?哪一点?确实我们都把头发盘了上去,在外表上装的像男性
コッコロ:うふ、歩き方どか、主様を参考にして、肩で風切る伊達男ぽく
是走路的方式,我参考主人,装作双肩披风的侠客的感觉
キャル:あいつそんなんだっけ、むしろ、普通より女々しくてない?
那家伙是这样的吗,不如说更像女孩子了吧
ぺコリーヌ:かわいいですよね、あの子は、なんか甘やかしたくなります、おっと、まだ執事だけで喋っちゃいますね、どうぞどうぞお嬢様方、お料理を召し上がってください、
那孩子很可爱呢,总觉得想向他撒娇,啊,不小心又是我们执事在聊天了,请大小姐们用餐吧
スズメ:あはは、仲良く楽しんでる感じで、みてで和みますね、でも料理って、これは、えっと、何でしょう、見たことがない感じのやつですけど
啊哈哈,看你们关系很好的样子总觉得很安心呢,但是饭菜,这是什么呢,好像没有见过的样子
サレン:わ、焼きそばパンじゃない、あたしの大好物の
哇,这不是炒面面包吗,我最喜欢的
スズメ:おぉ、これは噂の、本当に名前の通り、パンに焼きそばを挟んでるですね、B級グルメの感じです、お味の方が、…なかなかジャンクの感じで美味しいですね、
哦,这就是传说中的,和名字一样,面包里面夹着炒面,像B级美食一样的感觉呢,味道的话...中式的感觉很美味呢
コッコロ:おしゃっていただければ、私どもがあんーでしますよ
如果您需要的话,我们可以喂你们吃哦
サレン:逆に食べて難いじゃない、こう言うのは、自分で豪快にかぶりつくのが作法よ…うわ、パンも焼きそばも無駄に手が込んでように美味しい、安ぽさがいいのにね、なんかパンも焼きそばも最高品質て感じ
反而那样更不容易吃吧,这种东西就应该自己爽快地大口吃才行...哇,面包和炒面都如此浪费手艺一般做的这么好吃,明明这种东西应该是便宜的才对,总感觉面包和炒面都是“最高品质”
キャル:あはは、料理が自慢のお店、うんん、屋敷だからね
啊哈哈,毕竟是以饭菜骄傲的店,不,府邸
ぺコリーヌ:いいや、お好きなんですね焼きそばパン、お目が高い、すんばらしいですよね、炭水化物に炭水化物を重ねる夢の挟ん、泣く子も黙るカロリー爆弾、ちゅるり、ああ、いいな、私見てるだけでお腹が空いちゃいました、
呀,您很喜欢炒面面包吗,眼光真不错,真好啊,碳水化合物和碳水化合物像梦一般夹在一起,在哭的小孩也会闭嘴的卡路里炸弹,流口水,真好啊,我只是看着就感觉肚子饿了
キャル:あんた、さっき死ぬほど食ったでしょう、でもさ、なんで焼きそばパン、もっと普通の料理ぽい料理も出せたわよね、まあ、お嬢様方の好みを合わせえたんでしょうけど、
你刚刚不是才像吃到快撑死的地步了吗,但是为什么是炒面面包呢,明明能拿出更像饭菜的饭菜,不过还是迎合了大小姐们的喜好
コッコロ:はい、念のため先程、主様に通信魔法で連絡を取って、お嬢様方の好みを教わったのです、主様の方が、お嬢様方と親しいですから、
嗯,为了以防万一刚才用通信魔法和主人联系了一下,问了大小姐们的喜好,毕竟主人和大小姐们更加亲近
サレン:うん、それで焼きそばパンなのね、晩ご飯で感じじゃないですけど、一流の料理人が丹精込めれ作った焼きそばパンって、レアの感じがするわ、
哦,所以才选了炒面面包吗,虽然不像晚饭,但是一流厨师充满诚意做的炒面面包,给人一种rare(稀有)的感觉呢
コッコロ:レア?失礼いたしました、生焼けでございますか
rare(没做熟)?失礼了,难道是没有做熟吗
サレン:たまに無性にかわいいわねあんたって、いい子いい子、心配りに感謝するわ
你偶尔会特别可爱呢,好孩子好孩子,谢谢你的关心
コッコロ:撫でないでいただけると、せっかく結わえた髪が解けてしまいます
希望不要摸我的头发,好不容易盘上去的头发要松开了
サレン:ごめんごめん、スズメも、よく味わって食べなさいよ、ずっど興味津津だったでしょう、焼きそばパンに、あたしがよく話題にだすせいか、どんな感じのパンなんですかってしつこく聞いたことがあるじゃない、
抱歉抱歉,suzume也好好地品味一下吧,毕竟一直都想要知道什么是炒面面包的吧,因为我经常提到这个,所以曾经很执拗地问过我是什么感觉的面包吧
口で説明するのは難しいっていうか、実物を見ないとよく分かっない代物だから、ちゃんと焼きそばパンがどういうものなのか教えられなかったけど、全然売ったないしね、これ、パンはパンだけ、焼きそばパンは焼きそばパンだけでも、商品として成立するから、敢えて焼きそばパンで誰も作らないし、
口说无凭,因为不看实物不知道是什么的东西,所以没能好好地告诉你什么是炒面面包,完全没有地方卖呢,这个东西,面包和炒面都可以单独作为商品卖,也不见得谁都能做出来炒面面包
日持ちもしないしね、そこまで飛び抜けて美味しいてわけではないから、パン屋さんのレーンナップには選べない、あたしはなんか好きなんだけど
而且很容易坏掉,味道方面也没有什么飞跃性的提升,很难进入面包房老板的视野里,虽然我很喜欢这个
スズメ:うふふ、お嬢様嬉しそうです、はしゃいで口数が多くなってますね、
嘿嘿,大小姐看起来挺开心,话都变多了
サレン:だから、お嬢様じゃなくて、サレンちゃんで呼びますよ
所以说,不是大小姐,叫我sarenn-chann
スズメ::それがお望みでしたら、努力をしますけど、お嬢様の望みを叶え、ご奉仕するのは私の役目ですから、私もできれば、あなたと普通の友達みたいに、遊びまわって疲れてごろ寝ししながら、一緒に焼きそばパンをかぶりつくような関係でいったがった、でも、お互いで年を重ね、立場も出来ました、私たちはお嬢様と使用人です、一線は引かないと、お嬢様の優しさに、愛情に甘えて溺れて、私はもっとダメになちゃいそうです、今でさえ、どじっばかりのダメダメメイドなのに
(此段较长,有字数限制请看评论区)
サレン:あんたはダメなんかじゃないわ、スズメ、世界中の人間が、あんたに馬鹿にして、軽んじでも、あたしだけは、あんたを家族として、友達として、最高の使用人として、愛してるから、
你不是没用女仆哦,suzume,就算世界中的人都把你当做笨蛋,看轻你,我也会把你当做家人,当做朋友,当做最好的佣人,永远爱你
スズメ:はい、そう言ってくださる、お嬢様のためならば、私、命を掛けてその望みを叶えます、どうせこれは、お飯事なんでしょう、私も、あなたとそういうどこにでもいる女の子するような遊びがしたがった、サレンちゃん、嬉しいです、私の夢が、一つ叶えちゃいました
好的,您对我这样说,为了大小姐,我就算献出一切也要完成大小姐的愿望,反正这也是过家家对吧,我也想像随处可见的女孩子一样和您一起玩耍,sarenn-chann,我很开心,我的梦想,实现了一个!
专辑信息
1.Connecting Happy!!
2.えがおのマイホーム
3.オリジナルドラマ「愛する貴女のお気に召すまま」
4.Connecting Happy!! (オリジナル・カラオケ)
5.えがおのマイホーム (オリジナル・カラオケ)