傲慢与偏见Mr Collins proposes twice

歌词
5 Mr Collins proposes twice5
柯林斯先生两次求婚
At Longbourn the next day,
第二天在浪搏恩,
soon after breakfast,
吃过早饭后不久,
Mr Collins asked Mrs Bennet
柯林斯先生请求班纳特太太
for permission to speak prvately to Elizabeth
允许他和伊丽莎白单独谈谈。
Mrs Bennet was delighted,
班纳特太太满心欢喜,
and hurried the other girls out of the room,
赶紧把其他几位姑娘轰出门去,
so that Elizabeth and Mr Collins
这样伊丽莎白和柯林斯先生
were left alone together.
就可以单独在一起了。
Elizabeth did not want to stay,
伊丽莎白不想呆在这儿,
and got up to leave,
起身要走,
but after a moment's thought,
但稍加思索之后,
sat down again quietly,
又静静地坐了下来,
determined to listen and reply politely.
下决心听下去并作出有礼貌的回答。
‘My dear Miss Elizabeth,“
我亲爱的伊丽莎白小姐,”
said Mr Collins seriously,
柯林斯先生很严肃地说,
‘this little unwillingness to hear me,“
你稍许的推却、
this modesty of yours,
你的怕羞害臊
can only add to your other charms.
更增添了你的天生丽质。
You can hardly doubt the purpose of my speech.
你对我说话的用意不会有什么疑问。
Almost as soon as I entered the house,
我差不多一进门,
I chose you as the companion of my future life.
就把你选做我的终生伴侣。
But before I am carried away by my feelings,
不过,在我被感情冲昏头脑之前,
I think I should state my reasons for marrying.
我想我应当先陈述一下结婚的理由。”
Elizabeth was trying so hard not to laugh
伊丽莎白使劲地憋住才没有笑出声来,
at the idea of Mr Collins being carried away by his feelings
听到柯林斯先生所谓的被感情冲昏头脑,
that she was unable to reply.
以至于未能答出话来。
‘First,’he continued,
“首先,”他继续道,
‘it is right for a priest to marry, “
牧师应当结婚,
as an example to other people
以便给他人树立良好榜样。
Secondly,I'm sure marriage will
其二,我相信婚姻会
add greatly to my happiness,
大大促进我的个人幸福。
and thirdly,
其三,
which perhaps I should have mentioned earlier,
这一条也许应当早点提,
my generous patron
就是我的慷慨的保护人
has advised me to marry.
建议我结婚。
“Find an active,useful sort of person,” ‘
找一个活泼有用的女人,’
she told me,
她告诉我,
“a woman who can make a small income go a long way. ‘
一个能勤俭持家、细水长流的女人。
Bring her to Hunsford as your wife,
把她娶到汉斯福,
and I’ll visit her.”
然后我去拜访她。’
So I decided to choose a wife from among my Bennet cousins,
于是,我决定从班纳特家表妹中选一个做妻子,
to lessen the loss to the family when the sad event of your father's death takes place.
以便减轻一下令尊不幸过世后家庭所蒙受的损失。
I flatter myself that you will appreciate my motives.
我自以为你能赞赏我的动机。
And now,nothing remains
现在,我没别的可说了,
but to convince you of the violence of my affection.
剩下的就是让你相信我感情的冲动了。
I am quite indifferent to the fact that you bring little money with you into our marringe,
我们结婚你没有什么嫁妆财物,我一点都不嫌弃,
and promise you that
并向你保证,
I shall make no ungenerous reference to this after we are married.’
结婚后决不会小气地向你提起此事。”
It was absolutely necessary to interrupt him now.
现在非打断他的话不可了。
‘Sir,you forget I have given no answer. “
先生,你忘了我还没有回答你。
Accept my thanks for the compliment you are paying me,
你对我的恭维,我表示感谢,
but it is impossible for me to accept your proposal.’
但是,接受你的求婚是不可能的。”
‘Of course I understand,’said Mr Collins,“
我当然理解,”柯林斯先生说,
‘that young ladies often do not accept a proposal of marriage the first time. “
年轻的小姐遇到求婚时第一次通常不接受。
I am therefore not at all discouraged,
因此,我一点都不气馁,
and sincerely hope we shall be married soon.’
并真切地希望我们不久就会结婚。”
‘Sir,’cried Elizabeth,“
先生,”伊丽莎白嚷道,
‘your hope is rather extraordinary after what I've said! “
我拒绝你以后你的希望真是太不同寻常了!
I am perfectly serious.
我的话是完全严肃的。
You could not make me happy,
你不会使我幸福,
and I'm convinced I'm the last woman in the world who would make you happy.
在这个世界上,我也是最不可能给你幸福的人。
And I'm sure that if Lady Catherine knew me,
而且我相信,如果凯瑟琳夫人认识我,
she would find me poorly qualified for the situation.’
她会发现我做你妻子不合格。”
‘If I knew Lady Catherine thought so—’“
我要是知道凯瑟琳夫人这么想——”
began Mr Collins,looking very worried.
柯林斯先生又开口道,看起来有点担忧。
‘But I cannot imagine she would disapprove of you. “
可是难以想象她会不满意你。
And when I have the honour of seeing her again,
我下次有幸再见到她时,
I shall certainly tell her how modest,economical and practical you are.’
一定会告诉她你多么谦虚,多么勤俭,多么实际。”
‘Indeed,Mr Collins,all praise of me will be unnecessary. “
柯林斯先生,说实话,对我的一切称赞都是没必要的。
Pay me the compliment of believing what I say.
相信我说的话才是对我的恭维。
I hope you will be very happy and very rich,
我希望你十分幸福,十分富有,
but I cannot accept your proposal.’
但是我不能接受你的求婚。”
She got up and was going to leave the room,
她起身正要离开房间,
but Mr Collins was speaking to her again.
可是柯林斯先生又对她说话了。
‘I am far from accusing you of cruelty in refusing me,“
你残酷地拒绝了我,我一点也不责怪你,
as I know it is the custom with elegant ladies in society
因为我知道社会上高雅的小姐总是习惯于
to refuse a gentleman the first time.
第一次拒绝先生的求婚。
I hope to receive a more favourable answer next time I speak to you of marriage.’
我希望下次同你谈起婚姻大事时能给我一个肯定的答复。”
‘Really,Mr Collins,’cried Elizabeth with some warmth,“
柯林斯先生,”伊丽莎白有些激动地嚷道,
‘you do puzzle me! ’ “
你真使我迷惑不解!
I do not know how to express my refusal so that it convinces you!
我不知道如何表示拒绝你才能相信!”
‘You must allow me to flatter myself,dear cousin,“
亲爱的表妹,我的理解是你不会长时间拒绝我的,
that you do not intend to refuse me for long.
你应当容许我这样想。
My situation in life,
我的地位,
my connections with the de Bourgh family,
我与德·包尔家的关系
and my relationship to your own,
以及我与你们家的关系
all make my proposal a very suitable one.
都使得我的求婚十分合适。
And you should remember that
并且你要记住,
in spite of your many admirable qualities,
虽然你有很多品质令人钦佩,
it is not certain that you will receive any other offer of marriage,
但你能不能得到别人的求爱,还不敢肯定,
as you have very little money of your own.’
因为你自己一贫如洗。”
‘Sir,thank you again for the honour you have done me,“
先生,再次感谢你对我的垂青,
but to accept your proposal is absolutely impossible.
但是接受你的求婚是绝对不可能的。
Can I speak plainer than that?
我还能说得比这更清楚吗?
Don't think of me as an elegant female,
不要把我看成高雅的女性,
but as a thinking creature speaking the truth from her heart!’
把我看成一个能从心底说真话的会思考的人吧!”
‘You are charming!he cried,“
你真有魅力!”他叫道,
‘and I'm sure that when both your excellent parents agree,“
我相信,当你尊敬的父母都同意后,
you will accept my proposal!’
你也会接受我的求婚的!”
Elizabeth did not reply,
伊丽莎白没有回答,
but left the room silently,
而是默默地离开了房间,
determined to ask her father,
决心去请父亲
if necessary,
(如果有必要的话)
to make her refusal clear to the self-deceiving Mr Collins.
把她的意思向这个自欺欺人的柯林斯先生说清楚。
Mrs Bennet had been waiting eagerly for
班纳特太太一直在热切地期待着
the end of the interview,
会面的结束,
and when she saw Elizabeth leave the room,
她看到伊丽莎白出来以后,
she hurried into offer her congratulations to Mr Collins.
赶忙进屋向柯林斯先生表示祝贺。
He received them with pleasure,
他十分高兴地接受了祝贺,
adding that he was sure his cousin's refusal
并补充说,他肯定表妹的拒绝
was a natural result of her modesty and delicacy of character.
是谦虚和矜持的自然结果。
‘Refusal?’repeated Mrs Bennet,shocked. “
拒绝?”班纳特太太重复道,大吃一惊。
‘Lizzy refused you?Do not worry,Mr Collins. “
丽萃拒绝了你?柯林斯先生,别担心,
I shall speak to her at once.
我马上跟她说。
She's a very obstinate,foolish girl,
她很固执,很愚蠢,
but I’ll make her accept you.
可是我一定让她接受。”
‘Pardon me,madam,’cried Mr Collins,“
对不起,夫人,”柯林斯先生叫道,
‘but if she's really obstinate and foolish,“
如果她真是又固执又愚蠢,
I do not think she would be a suitable wife for a man in my situation.’
那我想她做我这样的人的妻子也不合适。”
‘Sir,you quite misunderstand me,“
先生,你过于误解了我,”
’said Mrs Bennet, alarmed.
班纳特太太说道,感到惊慌失措。
‘She's only obstinate in a matter like this. “
只在这种事情上她才固执,
In everything else she is very agreeable.
别的事她都很随和。
I’ll see Mr Bennet
我去找班纳特先生,
and we’ll arrange it with her,I'm sure.’
我们俩把这件事包了,我有把握。”
She did not give him time to reply,
她没有等他回答,
but hurried to the library,
而是急匆匆奔向书房,
where she knew she would find her husband.
她知道在那儿肯定会找到丈夫。
‘Oh,Mr Bennet,we need you urgently! “
噢,班纳特先生,我们十万火急,需要你帮忙!
We're all in such confusion!
都乱套了!
You must come and make Lizzy marry Mr Collins!’
你必须过来让丽萃嫁给柯林斯先生!”
Mr Bennet raised his eyes from his book as she entered,
她进来后,班纳特先生从书上抬起眼皮,
and stared at her with calm unconcern、
漠不关心地望着她。
‘I do not have the pleasure of understanding you,’“
对不起,我没听懂你的话。”
he said.‘What are you talking about?’
他说。“你在说什么?”
‘Lizzy declares she won't have him,“
丽萃表示她不要柯林斯先生,
and if you don't hurry,
如果你不快点,
he’ll change his mind and not have her.’
他也就改变主意,不要她了。”
‘So what should I do? “
那我应当怎么办呢?
It seems a hopeless business.’
看来这事没指望了。”
‘Speak to her about yourself. “
你亲自跟她谈谈。
Tell her you insist on her marrying him.’
告诉她你非要她嫁给他不可。”
‘Call her in here.She shall hear my opinion.’“
叫她过来。她会听从我的意见的。”
Mrs Bennet gladly rang the bell,
班纳特太太高兴地拉响了铃,
and the servant brought Elizabeth into the library.
仆人把伊丽莎白带到了书房。
‘Come here,child,
“过来,孩子,”
said her father as she appeared.
父亲一见她便说。
‘I've sent for you on a very important matter. “
我叫你过来有件要紧的事情。
I understand that Mr Collins has made you an offer of marriage,
我听说柯林斯先生向你求婚,
and you have refused?’
你拒绝了?”
When Elizabeth nodded,he continued,
伊丽莎白点了点头,父亲接着说:
Very well. Now,your mother insists on your accepting. “
很好。现在,你妈妈非让你接受不可。
Isn't that right, Mrs Bennet?’
是吧,班纳特太太?”
‘Yes,or I’ll never see her again.’“
是的,否则,我后半辈子不再见她。”
‘You now have an unhappy choice to make,Elizabeth. “
伊丽莎白,现在你面临着一个不愉快的抉择。
From this day on,
从今天开始,
you must be a stranger to one of your parents.
你不和母亲成为陌路人,就要和父亲成为陌路人了。
Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins,
你要是不嫁给柯林斯先生,你妈妈就不会再见你;
and I will never see you again if you do.’
你要是嫁给他,我就不会再见你。”
Elizabeth could not help smiling,
伊丽莎白禁不住笑了,
but Mrs Bennet,who had been sure her husband supported her,
班纳特太太本来十拿九稳丈夫会支持她,
was very disappointed.
可是现在感到很失望。
‘What do you mean,Mr Bennet? “
你这是什么意思,班纳特先生?
You promised me you would insist on her marrying him.’
你答应过我你会迫使伊丽莎白嫁给他的。”
‘My dear,’replied her husband,“
亲爱的,”丈夫回答道,
‘I have two small requests to make. “
我有两个小小的请求。
First,that you will accept that I know what I promised or did not promise,
首先,我答应过什么,没答应过什么,我心里清楚,这一点请你接受。
and secondly,that you will all leave me in peace as soon as possible.’
第二,你们都赶快离开,让我清静一会儿。”
That afternoon,Charlotte Lucas came to visit Elizabeth,
那天下午,夏洛特·卢卡斯来看伊丽莎白,
and found the family still in great confusion.
发现全家还是乱哄哄的。
The younger girls were quite excited by the news of Mr Collins’proposal,
几个小女儿都为柯林斯先生求婚的消息感到激动不已,
and Mrs Bennet was most annoyed with Elizabeth.
而班纳特太太为伊丽莎白窝了一肚子火。
‘Oh dear Miss Lucas,’cried Mrs Bennet,“
噢,亲爱的卢卡斯小姐,”班纳特太太叫道,
can't you persuade Elizabeth to accept Mr Collins? “
你能不能说服伊丽莎白接受柯林斯先生?
Nobody else wants to help me!Oh,how ill I feel!
没有一个人愿意帮助我!噢,我真难过!
And look at Lizzy now!She's so unconcerned!
你瞧那丽萃!像没事人似的!
But I tell you,Miss Lizzy,
不过我告诉你,丽萃小姐,
if you go on refusing every offer of marriage like this,
如果你继续拒绝这样的求婚,
you’ll never get a husband at all!
你根本就找不到丈夫!
And I won't be able to provide for you when your father is dead,I warn you now.
你父亲死后我也不能养活你,我警告你。
I told you in the library that I wouldn't speak to you again,and I won't.
我在书房告诉过你,我再也不会理你,我说到做到。
I have no pleasure in talking to an undutiful child like you.
跟你这样的不孝之女说话,我感到难受。
Not that I have much pleasure in talking to anybody,with my headaches.
我不是说跟别人说话就高兴,我的头疼。
Nobody knows how I suffer!
没人知道我受多大罪!
But of course those who do not complain are never pitied.’
当然,不抱怨就永远得不到怜悯。”
Her daughters listened in silence,
几个女儿一言不发地听着,
aware that any attempt to calm her would only increase her annoyance.
都知道,安慰她等于火上浇油。
Elizabeth,however,was determined not to marry Mr Collins,
可是,伊丽莎白下定了决心不和柯林斯先生结婚;
and in the end Mrs Bennet was obliged to accept that fact.
最后,班纳特太太不得不接受这样的事实。
When Mr Collins realized that Elizabeth had meant what she said,
柯林斯先生认识到伊丽莎白说话算数后,
his manner towards her became coldly and stiffly polite.
他对她的态度就变得冷若冰霜、敬而远之了。
His long speeches and flattering compliments were transferred for the rest of the day to kind Charlotte Lucas,
他的长篇大论和吹捧恭维之辞在这天剩下的时间里都转移到了好心的夏洛特·卢卡斯身上。
who took on herself the trouble of listening to him,
卢卡斯小姐不厌其烦地听他啰嗦,
for which all the Bennets were very grateful.
班纳特全家对此都很感激。
The next day a letter was delivered to Jane from Netherfield
第二天,从尼日斐给简送来了一封信。
Elizabeth saw her sister's expression change as she read it,
伊丽莎白看到姐姐读着信脸色变了,
and when they were alone,
别人都走了以后,
she asked about it.
她问姐姐是怎么回事。
‘It's from Caroline Bingley,’said Jane,“
是卡罗琳·彬格莱的来信,”简说,
‘and it has surprised me very much. “
我感到很奇怪。
The whole party have left Netherfield,
那些人全部离开了尼日斐,
and are on their way back to London,
正在返回伦敦的路上,
probably for the winter.
可能去过冬。
They may not return to Netherfield at all.
他们可能不会再来尼日斐了。
She says the only thing she sincerely regrets is leaving me behind in Hertfordshire,
她说她唯一感到真切遗憾的是把我丢到了哈福德郡,
and promises!to write very frequently.’
并答应经常给我写信。”
Elizabeth did not trust Miss Bingley's apparent affection for Jane.
伊丽莎白不相信彬格莱小姐对简的明显偏爱。
‘I really don't think their departure matters very much,she said. “
其实我觉得他们离开没有什么大不了的,”她说。
‘Mr Bingley won't be kept in London by his sisters. “
彬格莱先生不会被他的妹妹困在伦敦的。
I'm sure he’ll be back at Netherfield soon.’
我相信他不久就会回到尼日斐。”
‘But perhaps he prefers to stay in London,“
但是,也许他更愿意留在伦敦,
where many of his friends are.
他的很多朋友都在那儿。
But I haven't told you everything yet.
我还没有给你讲完呢。
Let me read you the part which particularly hurts me—’
我给你读一下最令我伤心的那一段——”
Mr Darcy is impatient to see his sister,
达西先生迫不及待地要见他的妹妹,
and we confess we are also eager to see her again
我们承认我们也渴望再次见到她。
Nobody is more beautiful,elegant or accomplished than Georgiana Darcy.
没有人比乔治安娜·达西更漂亮、优雅、多才多艺了。
Louisa and I have great affection for her,
露易莎和我对她很有感情,
and hope one day to call her sister.
希望有一天能以姐妹相称。
My brother admires her very much.
我哥哥十分爱慕她,
He will have frequent opportunities of seeing her,
他们有频繁的见面机会,
and although I am his sister I must say I think
我虽然是他的妹妹,可是,我得承认,
he is most capable of winning any woman's heart.
我哥哥最能博得所有女人的欢心。
‘What do you think of this,dear Lizzy? “
你觉得这是什么意思,亲爱的丽萃?
Isn't it clear enough?
这还不够清楚吗?
Caroline doesn't wish or expect me to become her sister-in- law;
卡罗琳不愿意或者不期望我做她的嫂子;
she's convinced of her brother's indifference towards me,
她深信她哥哥对我没有一点感情,
and,perhaps because she suspects my feelings for him,
而且;也许因为怀疑我爱上了她哥哥,
she (most kindly!)warns me that he's very likely to marry someone else!’
便(十分善意地)警告我说他很有可能跟别人结婚!”
‘I have a totally different opinion. “
我的看法和你完全不同。
Miss Bingley sees her brother is in love with you,
彬格莱小姐看到她哥哥爱上了你,
while she wants him to marry Miss Darcy.
而她却希望哥哥娶达西小姐。
We aren't rich enough or grand enough for them,
对他们来说,我们不够有钱有势,
and she is eager to have a family connection with the Darcys,
所以她热衷于和达西家攀亲,
so that it may be easier for her to marry Mr Darcy.
这样她要嫁给达西先生就容易些。
So she follows her brother to London,
因此,她跟哥哥一块去了伦敦,
hoping to keep him there,
希望把他留在那儿,
and tries to persuade you
并且企图让你相信,
he doesn't care about you.
她哥哥根本不把你当回事。
But of course he's in love with you!’
可是,他当然是爱上了你!”
‘I really can't agree with you about Caroline. “
关于卡罗琳的想法,我真的不能同意你的分析。
I think she's incapable of deceiving anyone.
我觉得她不会欺骗任何人。
But Lizzy,my dear sister,
可是,丽萃,我亲爱的妹妹,
even if she's wrong about her brother,
即便她对她哥哥的看法是错的,
and he does care for me,
即便她哥哥确实把我当回事,
could I be happy in accepting a man whose sisters and friends all wish him to marry someone else?’
那么,如果妹妹和朋友都希望他娶别人,那我接受他的爱会感到心安理得吗?”
‘You must decide for yourself,“
这就看你了。
and if you consider it more important to do what his sisters want,than to gain the happiness of being his wife,
如果你认为与做他妻子的幸福比起来,照他妹妹的意思办更重要的话,
I certainly advise you to refuse him.’
我当然建议你还是拒绝他。”
‘How can you say that?’said Jane,smiling a little. “
你怎么能这样说?”简笑了笑,说道。
‘You know I wouldn't hesitate,“
你知道我是不会犹豫的,
although I'd be sad if they disapproved of me.
尽管她们要是不赞成的话我会感到难过。
But,oh dear,if he doesn't come back to Netherfield,
可是,天啊,如果他不回尼日斐,
I’ll never have to make the decision!’
我就永远不用作决定了!”
But Elizabeth was sure Mr Bingley could not be kept away from Jane by his sisters,
可是,伊丽莎白坚信彬格莱先生不会因为妹妹而与简分手的,
and soon persuaded Jane to take a more hopeful view of the situation.
一会儿就说服了简对形势的估计要乐观些。
That day the Bennets,with Mr Collins,
那天,班纳特一家,加上柯林斯先生,
went to dinner with the Lucas family at Lucas Lodge.
到卢卡斯府上与卢卡斯一家聚餐。
Again it was Charlotte who spent most of the evening listening to Mr Collins.
这次又是夏洛特花了大半个晚上听柯林斯先生叙说。
Elizabeth was very relieved,
伊丽莎白感到十分轻松,
and thanked her friend gratefully for the trouble she was taking.
对朋友这种代人受过的做法千恩万谢。
But Charlotte's kindness had a particular aim,
但是夏洛特的和蔼可亲是别有用心的,
which Elizabeth was unaware of.
这一点伊丽莎白一无所知。
Her plan was to encourage Mr Collins
她的计划就是鼓励柯林斯先生
to transfer his attentions to herself.
将注意力转移到自己身上。
In fact, she was managing so well that,
实际上,她将局面控制得很好,
when she said goodnight to him after dinner,
晚饭后向柯林斯先生道别时,
she would have felt sure of success if he had been staying in Hertfordshire for another week.
她感到,如果他在哈福德郡再呆上那么一个星期,她就有百分之百的成功把握。
But she did not fully appreciate the fire and independence of his character,
但是她没有完全领会到柯林斯先生性格中的热烈和独立性。
which caused him to get up very early the next morning and escape from Longbourn House,
这种性格促使他第二天早上起了个大早,从浪搏恩宅院逃了出去,
in a great hurry to reach Lucas Lodge and throw himself at her feet.
急匆匆赶到卢卡斯府上,拜倒在卢卡斯小姐脚下。
She did not keep him waiting for an answer,
她没有让柯林斯先生等待答复,
and the happy couple found themselves engaged as quickly as Mr Collins’long speeches would allow.
他的长篇大论一结束,这一对幸福的伴侣就订下了终身。
Charlotte's parents were delighted to agree to the marriage,
夏洛特的父母很乐意地许下了这桩婚事,
and Lady Lucas began to work out,with more interest than she had ever felt before
而卢卡斯夫人开始以极大的兴趣盘算着
how many more years Mr Bennet was likely to live.
班纳特先生还可能活多少个年头。
Charlotte herself was quite satisfied.
夏洛特本人也很满意。
Mr Collins,certainly, was neither sensible nor agreeable,
当然,柯林斯先生既无理智,又不随和,
but still he would be a husband.
但做个丈夫还是可以的。
She did not think highly of men or of marriage,
她从来没有把男人或婚姻看得那么重要,
but she had always intended to marry.
但她一直打算结婚。
Although marriage might not always bring happiness,
虽然结婚并非总能带来幸福,
it was the only honourable way in which a well-educated woman with little income could provide a home for herself.
但一个没有多少收入、受过良好教育的女人要想给自己安个家,这也算是唯一体面的方法。
Now twenty-seven, and lacking beauty,
她现在已经27岁了,又相貌平平,
she felt she was lucky to have found a husband.
她感到,找到了丈夫是件幸运的事。
She knew,however,that Elizabeth,whose friendship she greatly valued,
不过,她知道,伊丽莎白(她十分珍视与伊丽莎白的友谊)会感到震惊,
would be astonished and possibly disapproving.
而且还可能反对。
So she decided to go to Longbourn House to tell her friend the news herself.
于是她决定亲自到浪搏恩府上向朋友通报这一消息。
Elizabeth was indeed shocked at first,
伊丽莎白开始确实吓了一跳,
and could not help crying out in surprise,
并且禁不住惊讶得叫了起来,
but when Charlotte explained her reasons for accepting Mr Collins,
可是当夏洛特解释了接受柯林斯先生求婚的理由之后,
Elizabeth tried hard to understand.
她便努力去理解她。
When the rest of the Bennet family heard the news,they were also astonished.
班纳特家其他人听到这个消息后也都感到惊讶不已。
Mrs Bennet was quite horrified,
班纳特太太很反感,
and could not stop complaining bitterly about Charlotte's wickedness,
禁不住骂夏洛特阴险,
Mr Collins'stupidity and Elizabeth's obstinacy.
骂柯林斯先生愚蠢,骂伊丽莎白固执。
Mr Bennet was much calmer,
班纳特先生要平静得多,
only saying he was pleased to discover that Charlotte, whom he used to consider quite sensible, was as foolish as his wife,
只是说他很高兴地发现夏洛特像他妻子一样愚蠢,而以前还以为她相当有理智呢。
and more foolish than his daughter!
比他女儿更加愚蠢,
That day was Mr Collins’last at Longbourn,
那一天是柯林斯先生在浪搏恩呆的最后一天,
and he left with many speeches of thanks,
他离开时说了很多表示感谢的话,
as well as a promise to return very soon.
并许诺不久还会再来。
Mr Bennet warned him to be careful
not to offend his patron,
得罪了保护人;
by being absent from his duties too often,
不要缺勤太多,
but Mr Collins,although extremely grateful for this sign of Mr Bennet's cousinly affection for him,
但是,柯林斯先生虽然对班纳特先生表现出的叔侄情谊极为感激,
was naturally eager to return to Hertfordshire,
他自然还是急于回到哈福德郡,
to see his future wife.
去看他未来的妻子。
Only two weeks later he did,in fact,
实际上,只过了两星期,
come back to stay at Longbourn,
他的确又来到了浪搏恩
but spent most of his time at Lucas Lodge,
但大部分时间都花在卢.卡斯府,
making arrangements for the wedding.,
为婚礼作些安排。
Mrs Bennet still felt very offended by him,
班纳特太太仍旧对他感到不快,
but she was now becoming anxious about something even more important—
但现在开始对一件更为重要的事情感到焦虑——
Mr Bingley's continued absence.
就是彬格莱先生迟迟不归。
Day after day had passed with no news since the arrival of Caroline Bingley’ s letter.
自从卡罗琳·彬格莱来信之后,日复一日,再也没有消息。
Elizabeth was now rather worried,
伊丽莎白现在相当担忧,
and Jane feared the worst.
简最为害怕。
Finally a second letter arrived from Caroline Bingley,
终于,卡罗琳·彬格莱来了第二封信,
and when Jane read it,
简读完后,
she realized that all hope was over.
认识到一切希望都化为泡影。
The Bingley family were staying in London for the whole winter,
彬格莱全家要在伦敦度过整个冬天,
and Georgiana Darcy was a frequent member of their circle.
乔治安娜·达西又是那个圈子的常客。
Miss Bingley boasted joyfully of this friendship,
彬格莱小姐兴高采烈地吹嘘这种友谊,
and looked forward to her brother's probable marriage to Miss Darcy.
并期待着她哥哥与达西小姐能够成婚。
Although she was deeply upset,
简虽然感到深深的不安,
Jane bravely tried to control her feelings.
但她勇敢地努力控制住自己的感情。
‘Do not worry,Lizzy,“
丽萃,别担心,
I shall be able to forget him in a while.
我很快就会把他忘掉的。
I have nothing to complain of,
我没什么可抱怨的,
as he made no promises to me.
他也没有向我作过许诺。
I just thought he cared for me,
我只是认为他对我有意,
but I was wrong.
可是我错了。
Luckily, no one is hurt except myself.’
还好,除了我自己,这还没有伤害到别人。”
‘My dear Jane!’ said Elizabeth. “
我亲爱的简!”伊丽莎白说。
‘You are too good. “
你太善良了。
You always think the best of everybody.
你总是把大家往好里想。
Now I think the worst of most people,
现在,我认为大多数人都是坏的,
and do not see much real value or common sense around me.
在我的周围也看不到多少真正有价值或者明白事理的人。
Mr Bingley, for example.
例如彬格莱先生。
He may not be intending to hurt you,
他可能不是故意伤害你,
but misery can be caused by someone being just weak and indecisive.
但一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全可能招致痛苦。
I'm convinced his sisters and his friend, Mr Darcy, are trying to influence him against you.
我确信他的妹妹和朋友达西先生都在企图影响他,和你作对。
Another example is Charlotte.
另外一个例子是夏洛特。
I can't understand how she could agree to marry such a self-important, proud, silly man!’
我不明白她为什么会同意嫁给这样一个自高自大、愚蠢无比的男人!”
‘Dear Lizzy,’said Jane,“
亲爱的丽萃,”简说,
‘we must respect Charlotte's decision. “
我们必须尊重夏洛特的决定。
She may well be happy with Mr Collins.
她和柯林斯先生可能会很幸福。
And as for Mr Bingley,
至于彬格莱先生,
we shouldn't expect a sociable young man to be so careful of his behaviour.
我们不能期望这样善于社交的年轻人那么注意自己的行为。
Women often imagine admiration means more than it really does.’
女人经常把爱慕想象得超出了其本身的含义。”
‘And men want that to happen.’“
而男人也想要女人那样想。”
‘I prefer to believe that I was mistaken in thinking he cared for me,“
我倒愿意相信是我误解了他对我的意思,
and that his sisters love him
而且他妹妹是爱他的,
and approve of his wish to marry Miss Darcy.
并且赞成他同达西小姐结婚的愿望。
I don't want to think badly of him or his sisters.
我不想把他或他的妹妹想得太坏。
That would be worse than anything.’
那样做是最糟糕的事情。”
Elizabeth had to accept Jane's wishes,
伊丽莎白不得不接受简的愿望,
and from then on,Mr Bingley's name was seldom mentioned between them.
从那以后,彬格莱的名字在她们之间很少被提及。
专辑信息
1.傲慢与偏见The Bennets' new neighbour
2.傲慢与偏见 Jane's illness
3.傲慢与偏见Mr Collins visits Longbour
4.傲慢与偏见Elizabeth meets Mr Wickham
5.傲慢与偏见Mr Collins proposes twice
6.傲慢与偏见 Elizabeth visits Mr and Mr
7.傲慢与偏见Darcy proposes marriage
8.傲慢与偏见 Elizabeth learns more abou
9.傲慢与偏见Elizabeth in Derbyshire
10.傲慢与偏见 Lydia and Wickham
11.傲慢与偏见Bingley returns to Netherf
12.傲慢与偏见 Elizabeth and Darcy
13.简·爱 The red room
14.简·爱 Leaving Gateshead
15.简·爱My first impressions of sc
16.简·爱Making a friend
17.简·爱 My Brocklehurst's visit an
18.简·爱 Learning to like school
19.简·爱Thornfield and Mr Rocheste
20.简·爱 Getting to know Mr Rochest
21.简·爱Mr Rochester's past
22.简·爱The mystery of Grace Poole
23.简·爱The Thornfield house-party
24.简·爱The gipsy woman
25.简·爱The stranger is attacked
26.简·爱Trouble at Gateshead
27.简·爱 The future Mrs Rochester
28.简·爱Preparing for the wedding
29.简·爱The wedding day
30.简·爱Mr Rochester's explanation
31.简·爱 Finding shelter
32.简·爱A new home
33.简·爱Mr Rivers' sacrifice
34.简·爱 Sudden wealth
35.简·爱A voice from the past
36.简·爱Returning to Thornfield
37.简·爱Finding Mr Rochester again
38.苔丝 Chapter 1
39.苔丝Chapter 2
40.苔丝Chapter 3
41.苔丝Chapter 4
42.苔丝. Chapter 5
43.苔丝 Chapter 6
44.苔丝Chapter 7
45.苔丝 Chapter 8
46.苔丝Chapter 9
47.苔丝Chapter 10
48.苔丝Chapter 11
49.苔丝 Chapter 12
50.苔丝 Chapter 13
51.苔丝 Chapter 14
52.苔丝Chapter 15
53.苔丝Chapter 16
54.苔丝Chapter 17
55.苔丝 Chapter 18
56.苔丝Chapter 19
57.苔丝 Chapter 20
58.雾都孤儿Oliver's early life
59.雾都孤儿Oliver's fist job
60.雾都孤儿 Oliver goes to London
61.雾都孤儿Oliver in London
62.雾都孤儿Oliver's life changes
63.雾都孤儿Oliver is found again
64.雾都孤儿The robbery
65.雾都孤儿After the robbery
66.雾都孤儿Oliver starts another life
67.雾都孤儿 Life in the country
68.雾都孤儿Nancy makes a visit
69.雾都孤儿 Nancy keeps an appointment
70.雾都孤儿The end of the gang
71.雾都孤儿The end of the mystery