歌词
漆黒のその目で 死骸を見つけ
用你那漆黑的双眼 发现了尸骸
染み出す血を お皿の
上再将渗出的鲜血盛于盘碟之上
鋭利な矢羽を 赤い胸に刺す
用你那锋利的箭簇 刺进赤红胸膛
紅に染めるまで
直到染红在血色之中
くどいお話で 哀悼を捧げよう
用你那冗长的话语 将哀悼尽奉献
暗い墓穴(ぼけつ)を 掘り下げて
再向下挖掘 造出一个昏暗的墓穴
松明(たいまつ)を灯して 夜道を照らす
用你那点亮的火把 照亮这片夜路
枝先(えださき)の囁き
那是枝头上的窃窃私语
途切らせた 命を
喧闹嘈杂的人们围观
騒ぎ立て 見る者
一条戛然而止的生命
舞い散る羽根が消え逝く
飘落的羽毛渐渐消逝
(舞い散る真実が消え)
(飘落的真实渐渐消逝)
それぞれの仮面に
在各自的假面后
隠された 偽善者
躲藏着的伪善者
虚ろな 目をして
一双空洞的眼睛
“誰が殺した 駒鳥を”
“谁杀死了知更鸟?”
“それは私よ” 軽く言ったね
“那是我呀” 他轻描淡写地说道
登場の列を並べよう
排好一个登场的队列吧
ささっと幕を開けよう
快一点就要揭开帷幕
かたちだけの愛で 賛歌を謳おう
用你那虚假的爱意 高声歌唱赞美诗
棺(ひつぎ)を担ぐ 夜を抜け
再搬起这副棺材 跨越深夜
帷子(かたびら)を編んで 細い白糸で
用你那纤细的白线 编织出一件寿衣
暁に溶けるまで
直到消融在晨晓之中
頑丈なお体で 弔鐘(ちょうしょう)を響かせ
用你那强壮的身体 让丧钟之音回响
棺覆いを運ぶ 夫婦二人
再让夫妇二人一同搬运那遮棺布
錆び付いた聖書に 名を刻みこむ
在你那斑驳绣迹的圣书 刻入死者之名
真夜中の囁き
那是深夜中的窃窃私语
“誰が殺した 駒鳥を”
“谁杀死了知更鸟?”
悲しみに溺れている森に
整片森林沉溺于悲伤之中
ため息付き 啜り泣いて
叹一口气 再抽搭着哭泣
涙の隙間から 真実が
从泪水的间隙中 真实暴露无遗
“誰が殺した 駒鳥を”
“谁杀死了知更鸟?”
悲鳴に覆われ 不穏な空に
这片险恶的天空被悲鸣所覆盖
あらゆる役をこなす
一切的角色都拿出了精湛的演技
偽りの善意の中
中沉浸在一片虚伪的善意之中
“誰が殺した 駒鳥を”
“谁杀死了知更鸟?”
“それは私よ だからなんなの”
“那是我杀的呀,那又怎么样呢”
あっちも こっちも無関心な顔
左顾右盼 四处都是事不关己的面孔
“あなたの審判 また今度”
“你的审判 就留到下一次吧”
“あなたの審判 また今度”
“你的审判 就留到下一次吧”
专辑信息
1.クックロビン(谁杀死了知更鸟 日文版)