歌词
当我们在这旅馆里,
我辈下酒肆
从不关心身后事,
《布兰诗歌》一曲
只赶忙加入赌局,
抄本发现于德国巴伐利亚之贝内迪克特博依恩修道院
让我们快活自在。
作于十三世纪早期
在这金钱当酒保的旅店里
解兰缚尘缨译
上演着什么戏码,
In taberna quando sumus,
有人若问起,
non curamus quid sit humus,
就听我说。
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
有人赌来有人喝,
Quid agatur in taberna
有人举止很荒唐。
ubi nummus est pincerna,
全神贯注的赌徒,
hoc est opus ut queratur,
有人剥去身上衣,
si quid loquar, audiatur.
另一些服饰重穿上,
还有人只套个破麻袋。
Quidam ludunt, quidam bibunt,
这里没有谁怕死
quidam indiscrete vivunt.
以酒神的名义下注吧。
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
有人赌来有人喝,
quidam ibi vestiuntur,
有人举止很荒唐。
quidam saccis induuntur.
全神贯注的赌徒,
Ibi nullus timet mortem
有人剥去身上衣,
sed pro Baccho mittunt sortem:
另一些服饰重穿上,
还有人只套个破麻袋。
Hier ein Spiel, ein Trunk daneben,
这里没有谁怕死
Dort ein wahres Heidenleben.
以酒神的名义下注吧。
Wo des Spieles wird gepflogen
Sieht sich mancher ausgezogen.
Klopft ein anderer stolz die Tasche,
Liegt der Dritt in Sack und Asche.
Wer wird um den Tod sich scheren?
Losung ist: Zu Bacchus Ehren!
专辑信息