歌词
For Carl Solomon
致—卡尔—所罗门
I
第一章
I saw the best minds of my generation destroyed by madness,
我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,
starving hysterical naked,
挨着饿歇斯底里浑身裸赤,
dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix.
拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂。
Angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night.
天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系。
Who poverty and tatters and hollow-eyed and high,
他们贫穷衣衫破旧双眼深陷,
sat up smoking in the supernatural darkness of cold-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz.
昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠。
Who bared their brains to Heaven under the El,
他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,
and saw ****mmedan angels staggering on tenement roofs illuminated.
发现穆汗墨德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠。
Who passed through universities with radiant eyes,
他们睁着闪亮的冷眼进出大学,
hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy among the scholars of war.
在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧。
Who were expelled from the academies for crazy & publishing obscene odes on the windows of the skull.
他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表亵猥的颂诗。
Who cowered in unshaven rooms in underwear,
他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,
burning their money in wastebaskets and listening to the Terror through the wall.
焚烧纸比币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声。
Who got busted in their pubic beards returning through Laredo with a belt of ********* for New York.
他们返回纽约带着成捆的大MA嘛穿越拉雷多裸着耻毛被逮住。
Who ate fire in paint hotels or drank turpentine in Paradise Alley,death,
他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去 ”乐园幽径 “饮松油, 或死,
or purgatoried their torsos night after night.
或夜复一夜地作贱自己的躯体。
With dreams,with drugs,with waking nightmares,
用梦幻, 用度品, 用清醒的恶梦,
alcohol and **** and endless *****.
用酒精和男器和数不清的膏丸。
Incomparable blind streets of shuddering cloud,
颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷,
and lightning in the mind leaping towards poles of Canada & Paterson,
而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,
illuminating all the motionless world of Time between.
照亮这两极之间死寂的时光世界。
Peyote solidities of halls,
摩根一般可信的大厅,
backyard green tree cemetery dawns,
后院绿树墓地上的黎明,
wine drunkenness over the rooftops,
屋顶上的醉态,
storefront boroughs of teahead joyride neon blinking traffic light,
兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,
sun and moon and tree vibrations in the roaring winter dusks of Brooklyn,
太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,
ashcan rantings and kind king light of mind.
垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光。
Who chained themselves to subways for the endless ride from Battery to holy Bronx on benzedrine,
他们将自己拴在地铁就着胺菲它名从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行,
until the noise of wheels and children brought them,
直到车轮和孩子的响声唤醒他们,
down shuddering mouth-wracked,
浑身发抖嘴唇破裂,
and battered bleak of brain all drained of brilliance in the drear light of Zoo.
在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉。
Who sank all night in submarine light of Bickford's floated,
他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,
out and sat through the stale beer afternoon in desolate Fugazzi's,
漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马
listening to the crack of doom on the hydrogen jukebox.
尿啤酒,
Who talked continuously seventy hours,
倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响。
from park to pad to bar to Bellevue to museum to the Brooklyn Bridge.
他们一连交谈七十个小时
A lost batallion of platonic conversationalists,
从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥。
jumping down the stoops off fire escapes off windowsills off Empire State out of the moon.
一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光,
Yacketayakking screaming vomiting whispering facts,
跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦。
and memories and anecdotes and eyeball kicks and shocks of hospitals and jails and wars.
絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实,
Whose intellects disgorged in total recall for seven days and nights with brilliant eyes,
和回想和轶闻趣事和怒目而视的对亢和医院的休克和牢房和战争。
meat for the Synagogue cast on the pavement.
一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,
Who vanished into nowhere Zen New Jersey,
祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上。
leaving a trail of ambiguous picture postcards of Atlantic City Hall.
他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡,
Suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grindings and migraines of China,
留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,
under junk- withdrawal in Newark's bleak furnished room.
忍受药力消褪后的痛楚, 东方的苦役, 丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,
Who wandered around and around at midnight in the railway yard wondering where to go,
卷缩在纽华克带家俱的幽暗的房间里。
and went,
他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,
leaving no broken hearts.
前行,
Who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars,
依然摆不脱忧伤。
racketing through snow toward lonesome farms in grandfather night.
他们在货车厢里点燃香烟
Who studied Plotinus Poe St John of the Cross telepathy and bop kabbalah,
吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,
because the universe instinctively vibrated at their feet in Kansas.
他们研究着鲁太阿斯、 艾仑 ·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问。
Who loned it through the streets of Idaho seeking visionary indian angels,
因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤。
who were visionary indian angels.
他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使,
Who thought they were only mad when Baltimore gleamed in supernatural ecstasy.
因为他们是爱幻想的印第安天使。
Who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma,
他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见。
on the impulse of winter midnight streetlight smalltown rain.
他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车,
Who lounged hungry and lonesome through Houston seeking jazz or sex or soup,
感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激。
and followed the brilliant Spaniard to converse about America and Eternity,
他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,
a hopeless task,
他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,
and so took ship to Africa.
但宏愿无望,
Who disappeared into the volcanoes of Mexico,
他们远渡非洲。
leaving nothing behind but the shadow of dungarees,
他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂,
and the larva and ash of poetry scattered in fireplace Chicago.
只留下粗布工装的阴影,
Who reappeared on the West Coast investigating the FBI in beards and shorts,
而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬。
with big pacifist eyes sexy in their dark skin passing out incomprehensible leaflets.
他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,
Who burned cigarette holes in their arms protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism.
他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分性感他们散发着费解的传单。
Who distributed Supercommunist pamphlets in Union ******,
他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾。
weeping and undressing,
他们在联合广场分发超烘烤浐主义小册子,
while the sirens of Los Alamos wailed them down,
哭泣, 脱衣,
and wailed down Wall,
而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,
and the Staten Island ferry also wailed.
扫倒了墙,
Who broke down crying in white gymnasiums naked,
斯塔登岛的渡船也哭号起来,
and trembling before the machinery of other skeletons.
他们在空荡荡的健身房里失声痛哭裸赤身体,
Who bit detectives in the neck,
颤抖在另一种骨架的机械前。
and shrieked with delight in policecars for committing no crime,
他们撕咬侦探的后颈,
but their own wild cooking pederasty and intoxication.
在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行,
Who howled on their knees in the subway,
不过是他们自己进行了狂野的鸡煎和吸度。
and were dragged off the roof waving genitals and manuscripts.
他们跪倒在地铁里嚎叫,
Who let themselves be ****ed in the ass by saintly motorcyclists,
抖动着男器挥舞着手稿被拖下屋顶。
and screamed with joy.
他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,
Who blew and were blown by those human seraphim,the sailors,
还发出快活的大叫,
caresses of Atlantic and Caribbean love.
他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,
Who balled in the morning in the evenings in rosegardens and the grass of public parks and cemeteries,
那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲。
scattering their ***** freely to whomever come who may.
他们左爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,
Who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up with a sob behind a partition in a Turkish Bath,
他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到的人,
when the blond & naked angel came to pierce them with a sword.
他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,
Who lost their loveboys to the three old shrews of fate,
而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们。
the one eyed shrew of the heterosexual dollar,
他们失去了自己的爱侣全因那三个命中注定的老泼妇,
the one eyed shrew that winks out of the womb,
一个独眼的异性恋老泼妇,
and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass,
一个从仔宫里眨眼睛的独眼悍妇,
and snip the intellectual golden threads of the craftsman.
那个独眼的泼妇什么也不做,只是坐在她的屁股上,
Who copulated ecstatic and insatiate and fell off the bed,
径自剪断织布工匠智慧的金钱。
and continued along the floor and down the hall and ended fainting on the wall,
他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,
with a vision of ultimate cunt and come eluding the last gyzym of consciousness.
又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴银门昏倒在墙壁上,
Who sweetened the snatches of a million girls trembling in the sunset,
在意识消散的最后一刻达到高朝。
and were red eyed in the morning but were prepared to sweeten the snatch of the sunrise,
他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,
flashing buttocks under barns and naked in the lake.
甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦,
Who went out whoring through Colorado in myriad stolen night-cars,
和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体。
N.C.,secret hero of these poems,
他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里煎宿昌吉,
*****man and Adonis of Denver —
尼 -卡, 是这些诗句的主角,
joy to the memory of his innumerable lays of girls in empty lots & diner backyards,
这位丹佛的雄鸡和阿东尼,
moviehouses'rickety rows,
他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,
on mountaintops in caves or with gaunt waitresses in familiar roadside lonely petticoat upliftings,
在电影院东倒西歪的椅子上,
and especially secret gas-station solipsisms of johns,& hometown alleys too,
在山顶的洞中, 或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,
Who faded out in vast sordid movies,
尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,
were shifted in dreams,
他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,
woke on a sudden Manhattan,
在梦幻中被赶了出来,
and picked themselves up out of ba*****ts hungover with heartless Tokay
惊醒在突然出现的曼哈顿,
and horrors of Third Avenue iron dreams,
冷酷的葡萄酒驱散了他们地窖里的宿醉,
and stumbled to unemployment offices.
伴随着第三大街铁石之梦的恐怖,
Who walked all night with their shoes full of blood on the snowbank docks,
既而一头跌进失业救济所的大门。
waiting for a door in the East River to open full of steamheat and *****.
他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞,
Who created great suicidal dramas on the appartment cliff-banks of the Hudson,
等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸭片的房间。
under the wartime blue floodlight of the moon & their heads shall be crowned with laurel in oblivion.
他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下,
Who ate the lamb stew of the imagination or digested the crab at the muddy bottom of the rivers of the Bowery.
上演惨痛的自缢悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠。
Who wept at the romance of the streets with their pushcarts full of onions and bad music.
他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹。
Who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge,and rose up to build harpsichords in their lofts.
他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣。
Who coughed on the sixth floor of Harlem crowned with flame,
他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗, 然后爬上自己的阁楼建造大钢琴。
under the tubercular sky surrounded by orange crates of theology.
他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,
Who scribbled all night rocking and rolling over lofty incantations which in the yellow morning were stanzas of gibberish.
结核的天空被神学的橘园围困。
Who cooked rotten animals lung heart feet tail borsht & tortillas dreaming of the pure vegetable kingdom.
他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言。
Who plunged themselves under meat trucks looking for an egg.
他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界。
Who threw their watches off the roof to cast their ballot for an Eternity outside of Time,
他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋。
and alarm clocks fell on their heads every day for the next decade.
他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,
Who cut their wrists three times successfully unsuccessfully,
从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁。
gave up and were forced to open antique stores where they thought they were growing old and cried.
他们成功不成功三次切开手首腕,
Who were burned alive in their innocent flannel suits on Madison Avenue,
洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚。
amid blasts of leaden verse,
他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,
and the tanked-up clatter of the iron regiments of fashion,
目睹低级诗会的狂欢,
and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising,
和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹,
and the mustard gas of sinister intelligent editors,
和广告仙子们硝化甘油的尖叫,
or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality.
和阴险而睿智的编辑们的芥子气,
Who jumped off the Brooklyn Bridge,
还被绝对现实的出租车撞倒在地。
this actually happened and walked away unknown and forgotten into the ghostly daze of Chinatown soup alleyways & firetrucks,
他们纵身跳下布鲁克林大桥,
not even one free beer.
这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,
Who sang out of their windows in despair,
甚至顾不上一杯免费的啤酒。
fell out of the subway window,
他们在窗台上绝望地唱歌,
jumped in the filthy Passaic,
翻过地铁窗口,
leaped on negroes,
跳进肮脏的巴塞克河,
cried all over the street,
扑向黑人,
danced on broken wineglasses barefoot smashed phonograph records of nostalgic European 1930s German jazz,
沿街号哭,
finished the whiskey and threw up groaning into the bloody toilet,
在破碎的酒杯上赤脚舞蹈, 摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片,
moans in their ears and the blast of colossal steamwhistles.
喝光了威士忌伸吟着吐入血污的厕所,
Who barreled down the highways of the past,
小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起。
journeying to each other's hotrod -Golgotha jail-solitude watch Birmingham jazz incarnation.
他们沿往日的大道风驰电掣,
Who drove crosscountry seventytwo hours to find out if I had a vision,
前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身。
or you had a vision or he had a vision to find out Eternity.
他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看我是否发现了美景,
Who journeyed to Denver,
或者你,或者他, 他们要寻找永恒。
who died in Denver,
他们旅行到丹佛,
who came back to Denver & waited in vain,
他们死在丹佛,
who watched over Denver & brooded & loned in Denver,
他们回到丹佛徒劳地等待,
and finally went away to find out the Time,
他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,
and now Denver is lonesome for her heroes.
最后离去寻找时光,
Who fell on their knees in hopeless cathedrals praying for each other's salvation and light and breasts,
如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞。
until the soul illuminated its hair for a second.
他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳方房而祈祷,
Who crashed through their minds in jail waiting for impossible criminals with golden heads,
只求灵魂得到暂时的启迪。
and the charm of reality in their hearts who sang sweet blues to Alcatraz.
他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,
Who retired to Mexico to cultivate a habit,
等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力。
or Rocky Mount to tender Buddha,
他们隐居墨西哥修身养性,
or Tangiers to boys,
或去洛矶山皈依佛陀
or Southern Pacific to the black locomotive,
或远涉丹吉尔寻找故友
or Harvard to Narcissus to Woodlawn to the daisychain or grave.
或去南太平洋寻找黑色机车头
Who demanded sanity trials,
或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓。
accusing the radio of hypnotism,
他们要求公正的审判,
and were left with their insanity
控诉麻醉人的无线电,
and their hands & a hung jury.
而无人过问他们混乱的神志,
Who threw potato salad at CCNY lecturerson Dadaism,
他们的双手和悬而不决的陪审团。
and subsequently presented themselves on the granite steps of the madhouse with the shaven heads,
他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,
and harlequin speech of suicide,
继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头
demanding instantaneous lobotomy.
和自缢的滑稽演说,
And who were given instead the concrete void of insulin Metrazol electricity hydrotherapy psychotherapy occupational therapy,
请求立即实施脑叶切除
pingpong & amnesia.
而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,
Who in humorless protest overturned only one symbolic pingpong table,
乒乓和健忘症。
resting briefly in catatonia.
他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,
Returning years later truly bald except for a wig of blood,
暂且罢手因为精神紧张。
and tears and fingers,
多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,
to the visible madman doom of the wards of the madtowns of the East.
泪水和手指,
Pilgrim State's Rockland's and Greystone's foetid halls,
回到这东边的疯城, 这病房中疯人们无法逃脱的恶运,
bickering with the echoes of the soul,
朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,
rocking and rolling in the midnight solitude-bench dolmen-realms of love,
他们跟灵魂的回响互相争吵,
dream of life a nightmare,
孤独-长凳- 石屋,午夜的摇滚在爱的王国,
bodies turned to stone as heavy as the moon.
人生万事恰如恶梦,
With mother finally *****,
肉体变石头沉重一如月球。
and the last fantastic book flung out of the tenement window,
最后跟母亲道别
and the last door closed at 4 A.M.,
最后一本天书扔出窗外,
and the last telephone slammed at the wall in reply,
最后一次门关闭在临晨四点,
and the last furnished room emptied down to the last piece of mental furniture,
最后一部电话甩在墙上,
a yellow paper rose twisted on a wire hanger on the closet,
回答最后一间布置好的房间清洗一空, 只留下最后一件精神家俱,
and even that imaginary,
是一枝扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰,
nothing but a hopeful little bit of hallucination —
就连这也纯属想象,
Ah,Carl,while you are not safe I am not safe,
整个房间空空如也之存一线幻觉的希望- -
and now you're really in the total animal soup of time —
啊, 卡尔, 你不安稳时我也不安稳,
And who therefore ran through the icy streets,
而你如今可真正困入了时代的杂烩汤- -
obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse the catalog the meter & the vibrating plane.
因此他们奔跑过冰冷的街道,
Who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space through images juxtaposed,
梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略, 排列, 韵律的用法和震颤的平面指点迷津。
and trapped the archangel of the soulbetween 2 visual images,
他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,
and joined the elemental verbs and set the noun and dash of consciousness together,
在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,
jumping with sensation of Pater Omnipotens Aeterna Deus.
他们联接基本动词, 将名词和意识的破折号合在一处,
To recreate the syntax and measure of poor human prose,
欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里。
and stand before you speechless and intelligent and shaking with shame,
以改造人类贫困的句法和韵律,
rejected yet confessing out the soul to conform to the rhythm of thought in his naked and endless head.
他们站在您面前无语, 睿智, 羞愧得发抖,
The madman bum and angel beat in Time,
被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍。
unknown,yet putting down here what might be left to say in time come after death.
疯狂的浪子和天使压着点子敲击,
And rose incarnate in the ghostly clothes of jazz in the goldhorn shadow of the band,
鲜为人知, 但仍要留下死后来生可能想说的话。
and blew the suffering of America's naked mind for love,
脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,
into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry that shivered the cities down to the last radio.
并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,
With the absolute heart of the poem butchered out of their own bodies good to eat a thousand years.
吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊, 这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机。
II
从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。
What sphinx of cement and aluminium bashed open their skulls and ate up their brains and imagination?
第二章
Moloch! Solitude! Filth! Ugliness!
是什么水泥合金的怪物敲开了他们的头骨吃掉了他们的头脑和想象?
Ashcans and unobtainable dollars!
火神! 孤独! 秽物! 丑恶!
Children screaming under the stairways!
垃圾箱和得不到的美元!
Boys sobbing in armies!
孩子们在楼梯下的尖叫!
Old men weeping in the parks!
小伙子们在军队里抽泣!
Moloch! Moloch! Nightmare of Moloch!
老人们在公园里哭泣!
Moloch the loveless! Mental Moloch! Moloch the heavy judger of men!
火神! 火神! 火神的恶梦!
Moloch the incomprehensible prison!
得不到爱神的火神! 精神的火神! 惩治人类的判官火神!
Moloch the crossbone soulless jailhouse and Congress of sorrows!
火神这无法理解的牢狱!
Moloch whose buildings are judgement!
火神这骷髅股骨自一一由化没有灵魂的监狱这忧患的会合处!
Moloch the vast stone of war!
火神他的高楼是审判!
Moloch the stunned governments!
火神这战争的巨石!
Moloch whose mind is pure machinery!
火神这不省人事的统治!
Moloch whose blood is running money!
火神他的思想是纯粹的机械!
Moloch whose fingers are ten armies!
火神他的血液是流淌的金钱!
Moloch whose breast is a cannibal dynamo!
火神他的手指是十支军队!
Moloch whose ear is a smoking tomb!
火神他的胸脯是吃人的发电机!
Moloch whose eyes are a thousand blind windows!
火神他的耳朵是冒烟的坟墓!
Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovas!
火神他的双眼是一千扇堵死的窗户!
Moloch whose factories dream and choke in the fog!
火神他的摩天大楼沿街矗立像数不清的耶和华!
Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities!
火神他的工厂沉睡在雾中, 喊叫在雾中!
Moloch whose love is endless oil and stone!
火神他的烟囱和天线耸入城市上空!
Moloch whose soul is electricity and banks!
火神他的埃是不尽的油料和石头!
Moloch whose poverty is the specter of genius!
火神他的灵魂是电力和银行!
Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen!
火神他的贫穷是天才的鬼魂!
Moloch whose name is the Mind!
火神他的命运是一团无性的氢气!
Moloch in whom I sit lonely!
火神他的名字叫意志!
Moloch in whom I dream angels!
火神我孤独地坐在其中!
Crazy in Moloch! ********** in Moloch! Lacklove and manless in Moloch!
火神我梦想天使在其中!
Moloch who entered my soul early!
在火神中疯狂! 在火神中放浪! 在火神中丧失爱情和男性!
Moloch in whom I am a consciousness without a body!
火神他钻入我幼小的灵魂!
Moloch who frightened me out of my natural ecstasy!
火神在其中我是没有形体的意识!
Moloch whom I abandon! Wake up in Moloch! Light streaming out of the sky!
火神他吓跑了我天生的乐趣!
Moloch! Moloch! Robot apartments! Invisable suburbs! Skeleton treasuries!
火神我抛弃他! 在火神中觉醒! 光明泻出天空!
Blind capitals! Demonic industries! Spectral nations! Invincible madhouses! Granite *****! Monstrous bombs!
火神! 火神! 机器人寓所! 隐形的郊区! 骸骨宝物!
They broke their backs lifting Moloch to Heaven!
盲目的资本! 魔鬼工业! 幽灵国家! 不可救药的疯人院! 花岗岩男器!怪兽原子一一弹!
Pavements,Trees,Radios,Tons!
他们累断了脊梁送火神上天!
Lifting the city to Heaven which exists and is everywhere about us!
砖石路, 树木, 无线电, 吨位!
Visions! Omens! Hallucinations! Miracles! ecstacies! Gone down the American river!
把城市举向无处不在的天堂!
Dreams! Adorations! illuminations! Religions! The whole boatload of sensitive bull****!
梦境! 凶兆! 幻影! 奇迹! 狂喜! 没入美国的河流!
Breakthroughs! over the river! flips and crucifixions! Gone down the flood!
梦想! 崇拜! 光亮! 宗一一教! 一整船敏感的谎话!
Highs! Epiphanies! Despairs! Ten years'animal screams and suicides!
决口! 泛过河岸! 翻腾和十字架上的苦刑! 倾入洪水!
Minds!New loves! Mad generation! Down on the rocks of Time!
高地! 显现! 绝望! 十年的动物惨叫和自缢!
Real holy laughter in the river!
头脑! 新欢! 疯狂的一代! 撞上时光的岩石!
They saw it all! The wild eyes! The holy yells! They bade farewell!
多么神圣的笑声在河里!
They jumped off the roof! To solitude! Waving! Carrying flowers! Down to the river! Into the street!
有目共睹! 那圆睁的眼睛! 神圣的叫喊! 他们摇手道别!
III
他们跳下屋顶!奔向孤独! 摇手! 带着花儿! 沉入河流! 没入街道!
Carl Solomon! I'm with you in Rockland,
第三章
Where you're madder than I am.
卡尔·所罗门! 我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你比我更疯狂。
Where you must feel strange.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你一定坐立不安。
Where you imitate the shade of my mother.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你摹仿我母亲的阴影。
Where you've murdered your twelve secretaries.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你杀了你的十二位秘书,
Where you laugh at this invisible humour.
我跟你在罗克兰。
I'm with you in Rockland,
在那儿你嘲笑这无从察觉的幽默,
Where we are great writers on the same dreadful typewriter.
我跟你在罗克兰。
I'm with you in Rockland,
在那儿我们是伟大的作家敲打同一台糟糕的打字机。
Where your condition has become serious and is reported on the radio.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你每况愈下收音机上有你的病情公告。
Where the faculties of the skull no longer admit the worms of the senses.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿大脑的机关不再容忍感觉的蛀虫。
Where you drink the tea of the breasts of the spinsters of Utica.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你饮那尤提卡老处一一女们奶上的茶水。
Where you pun on the bodies of your nurses the harpies of the Bronx.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你一语双关戏弄护士的身体她们是布隆克斯的女人岛。
Where you scream in a straightjacket that you're losing the game of actual pingpong of the abyss.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你捆在疯人衣里乱叫唤怕是要输掉这局深渊里真实的乒乓球赛了。
Where you bang on the catatonic piano the soul is innocent and immortal,
我跟你在罗克兰,
it should never die ungodly in an armed madhouse.
在那儿您敲打那患紧张症的钢琴灵魂是天真的长生不老,
I'm with you in Rockland,
它永远不会荒唐地死于那武装起来的疯人院。
Where fifty more shocks will never return your soul to its body again from its pilgrimage to a cross in the void.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿再休克五十次也不能将你远往虚空中的十字架朝圣去的灵魂还给肉一一体。
Where you accuse your doctors of insanity
我跟你在罗克兰,
and plot the Hebrew socialist revolution against the fascist national Golgotha.
在那儿你控诉医生们神智不清,
I'm with you in Rockland,
并对法洗斯国家骷髅地策划着一场你那希伯莱式的苏联式的革名。
Where you will split the heavens of Long Island and resurrect your living human Jesus from the superhuman tomb.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿你将劈开长岛的天空从那超人类的墓穴中挖出你那活着的人间基督。
Where there are twentyfive thousand mad comrades all together singing the final stanzas of the Internationale.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿一共有二万五千发疯的同志唱着《国际歌》 最后的诗节。
Where we hug and kiss the United States under our bedsheets the United States that coughs all night and won't let us sleep.
我跟你在罗克兰,
I'm with you in Rockland,
在那儿我们躺在床单下拥抱亲吻美利坚合众国那整夜咳嗽不让我们入睡的美国。
Where we wake up electrified out of the coma by our own souls'airplanes roaring over the roof,
我跟你在罗克兰,
They've come to drop angelic bombs,
在那儿我们从昏睡中惊醒被自己轰鸣在屋顶上的灵魂飞机所震撼,
The hospita illuminates itself imaginary walls collapse,
他们飞达此地要投下天使炸弹,
O skinny legions run outside,
那医院照亮了自己,想象的墙壁纷纷倒坍,
O starry-spangled shock of mercy the eternal war is here,
啊骨瘦如柴的军团在外面奔跑,
O victory forget your underwear we're free.
啊星光灿烂火花飞溅的仁慈的震撼永恒的战争已经来了。
I'm with you in Rockland,
哦,胜利,忘了你的内衣吧,我们自一一由了。
In my dreams you walk dripping from a sea-journey on the highway across America,
我跟你在罗克兰,
in tears to the door of my cottage in the Western night.
在我的梦中,你身上滴着海上旅行的水珠在横跨美国的大道上,
专辑信息