歌词
As it fell out on a long summer's day,
漫长的夏日里
Two lovers they sat on a hill;
恋人坐在高高的山上
They sat together that long summer's day
他们在漫长的夏日里
And could not talk their fill.
从不谈论他们的内心所想
"I see no harm by you, Margaret,
“我不会伤害你,玛格丽特,
Nor you see none by me;
就像你也不会伤害我那样,
Before tomorrow eight a clock
明天八点之前
A rich wedding shall you see."
你会看到一场盛大的婚礼”
Fair Margaret sat in her bower-window
美艳的玛格丽特坐在她的窗前
A combing of her hair,
梳理她如瀑的长发
And there she spy'd Sweet William and his bride
她在那儿望着不远处的一行骑手
As they were riding near.
望着她心爱的威廉
Down she layd her ivory comb,
放下了她手中的象牙梳子
And up she bound her hair;
把如瀑的长发绑起来
She went her way forth of her bower,
走出了她的凉亭
But never more did come there.
却止步不前
When day was gone, and night was con
当白天结束,夜晚来临时
And all men fast asleep,
所有人都沉睡在梦乡中
Then came the spirit of Fair Margaret,
美艳的玛格丽特出现在威廉身边
And stood at William's feet.
站在他的脚旁
"God give you joy, you two true lovers,
“上帝给予你和你爱人真正的快乐
In bride-bed fast asleep;
你们在床上紧紧拥抱
Loe I am going to my green grass grave
但我要去我青青草地上的坟墓里
And am in my winding-sheet."
被裹尸布紧紧包裹”
When day was come, and night was gone
当白天来临,夜晚离开时
And all men wak'd from sleep,
所有人都从睡梦中醒来
Sweet William to his lady said,
威廉对他的夫人说
My dear, I have cause to weep.
“亲爱的,我没法儿阻止我流下的眼泪”
He called up his merry men all,
他召集他所有的部下们
By one, by two, and by three,
一,二,三(报数)
Saying, I 'll away to Fair Margaret's bower,
“我将在我夫人的允许下
By the leave of my lady.
去玛格丽特的凉亭”
And when he came to Fair Margaret's bower,
当他们来到玛格丽特的凉亭
He knocked at the ring;
他敲了敲门
So ready was her seven brethren
在她七个哥哥都准备好后
To let Sweet William in.
他们让威廉进了门
He turned up the covering-sheet;
他打开了一层层的裹尸布
"Pray let me see the dead;
“请让我看看死去的玛格丽特
Methinks she does look pale and wan,
她看起来的确苍白得像个死人
She has lost her cherry red.
她失去了她可爱的樱桃红
"I 'll do more for thee, Margaret,
我会为你做更多,玛格丽特
Than any of thy kin;
我会对你比你的任何亲人对你还要好
For I will kiss thy pale wan lips,
我会吻你苍白冰冷的嘴唇
Tho a smile I cannot win."
虽然我再也无法得到你的微笑”
With that bespeak her seven brethren,
他向那七个哥哥
Making most pitious moan:
发出了最可怜的呻吟
"You may go kiss your jolly brown bride,
”你尽可以去亲吻你那快乐的布朗新娘
And let our sister alone."
让我们的妹妹独自一人孤单着吧“
"If I do kiss my jolly brown bride,
“我亲吻我快乐的布朗新娘
I do but what is right;
我却不知道怎样做才是对的
For I made no vow to your sister dear,
或许因为我没有向你的妹妹许愿
By day or yet by night.
无论在白天还是在黑夜”
"Pray tell me then how much you 'll deal
”请告诉我,你会在白面包和酒中
Of your white bread and your wine;
为玛格丽特做多少
So much as is dealt at her funeral today
所以,今天她葬礼上的繁务
Tomorrow shall be dealt at mine."
明天将由我去处理”
Fair Margaret dy'd today, today,
美艳的玛格丽特今天离开了,就在今天
Sweet William he dy'd the morrow;
她心爱的威廉明天就会离开
Fair Margaret dy'd for pure true love,
美艳的玛格丽特为了纯真的爱情而死
Sweet William he dy'd for sorrow.
她心爱的威廉因悲伤而哭泣
Margaret was buried in the lower chancel,
玛格丽特被藏在高坛底下
Sweet William in the higher;
她心爱的威廉就在她的上面
Out of her breast there sprung a rose,
她的怀里生长着一支玫瑰
And out of his a brier.
它冲出荆棘
They grew as high as the church-top,
它们生长到教堂的顶端
Till they could grow no higher,
直到无处可蔓延
And then they grew in a true lover's knot,
它们长成了真爱的形状
Which made all people admire.
让所有人都惊奇
专辑信息