Thick as a Brick (Pt. 1) [1997 Remaster]

歌词
Really don't mind if you sit this one out.
虽然看官你已经到场,然而还请别多做期望
My words but a whisper your deafness a SHOUT.
因为我是在对牛弹琴,仅仅能为你隔靴搔痒
I may make you feel but I can't make you think.
我也许让你听得入味,可我没办法让你思想
Your sperm's in the gutter your love's in the sink.
毕竟你已经真情不再,如今只知道放纵欲望
So you ride yourselves over the fields and
你放任自流,驾驭着浮光掠影穿越彼方
you make all your animal deals and
你所有的所作所为,仅为了畜牲的勾当
your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
你这聪明人并不知道蠢笨如砖的感受怎样
And the sand-castle virtues are all swept away
面对不停变更的风尚,美德的沙堡溃不及防
in the tidal destruction the moral melee.
面对不停变更的风尚,美德的沙堡溃不及防
The elastic retreat rings the close of play
落伍的潮流好似橡皮筋,临退场也阴魂难散
as the last wave uncovers the newfangled way.
当下的潮流纵行无阻,为人们昭示了新方向
But your new shoes are worn at the heels
但那是只套了脚后跟的新鞋子,并非稳定的立场
and your suntan does rapidly peel
但那是难以为继的小麦色肌肤,谁也晒不了那么多太阳
and your wise men don't know how it feels
你这聪明人并不知道,
to be thick as a brick.
蠢笨如砖的感受怎样吧
And the love that I feel is so far away:
真爱让我觉得藏在遥不可及的远方:
I'm a bad dream that I just had today
我总揣着“活不过今天”的坏估量
and you shake your head and say it's a shame.
而你却摇头将我否定,说“这是可耻的思想。”
Spin me back down the years and the days of my youth.
让我重温那青春时光的潺潺流淌
Draw the lace and black curtains and shut out the whole truth.
让我画出唯美的帘幕,遮屏所有真相
Spin me down the long ages: let them sing the song.
让我吟味那悠长的岁月:将这歌谣托付与记忆吟唱
See there! A son is born and we pronounce him fit to fight.
看呐!一个孩子由天而降,我们宣判他加入了战场
There are black-heads on his shoulders, and he pees himself in the night.
粉刺覆盖了他的青春肌肤,但他依然会在夜里尿床
We'll make a man of him, put him to trade
我们必须要让他成熟起来,让他参与贸易还有经商
teach him to play Monopoly and how to sing in the rain.
教会他该怎样去进行垄断,让他在大雨里又跳又唱
The Poet and the Painter casting shadows on the water
诗人与画家施展光影在浪潮之上
as the sun plays on the infantry returning from the sea.
以太阳之身照耀士兵自海洋回访
The do-er and the thinker: no allowance for the other
但是实干家不理会思想家的思想,思想家也从不将实干家体谅
as the failing light illuminates the mercenary's creed.
因此映照利己者信条的只有阴光
The home fire burning: the kettle almost boiling
家里十万火急:水壶沸沸扬扬
but the master of the house is far away.
然而家主仍在远方
The horses stamping, their warm breath clouding
马儿频频跺脚,响鼻化作雾状
in the sharp and frosty morning of the day.
在那个寒冷刺骨的早上
And the poet lifts his pen while the soldier sheaths his sword.
士兵握剑之时诗人亦持笔,二者皆为理想
And the youngest of the family is moving with authority.
家中最年轻的人,追随着权威者的方向
Building castles by the sea, he dares the tardy tide to wash them all aside.
他在海边堆砌沙堡,因为他以为那弱潮只能冲到他们边上
The cattle quietly grazing at the grass down by the river
牲口安闲地在河边的草地上吃草
where the swelling mountain water moves onward to the sea:
而那河流孕育着高耸如山的巨浪
the builder of the castles renews the age-old purpose
城堡的营造者维新着旧代的意象
and contemplates the milking girl whose offer is his need.
亦离不开对挤奶女工的爱情幻想
The young men of the household have all gone into service
国家的年轻人们全去做了服务业的行当
and are not to be expected for a year.
一年到头活的迷迷茫茫
The innocent young master - thoughts moving ever faster -
天真年轻的空想家,念头动得太快
has formed the plan to change the man he seems.
他有了自我改变的构想
And the poet sheaths his pen while the soldier lifts his sword.
士兵握剑之时诗人亦持笔,二者皆为理想
And the oldest of the family is moving with authority.
家中最年长的人,追随着权威者的方向
Coming from across the sea, he challenges the son who puts him to the run.
穿越大海的归航,他又要与让他奔劳的年轻人竞争任上
What do you do when the old man's gone - do you want to be him?
当老人不在的时候,你有何作为呢,你只想变得和他一样?
And your real self sings the song. Do you want to free him?
本着你的真心将此歌吟唱吧,你是否想让他安心告老还乡?
No one to help you get up steam
没人会帮你振奋,蒸蒸日上
and the whirlpool turns you `way off-beam.
而那浪涡还会歪曲你的航向
I've come down from the upper class to mend your rotten ways.
我頫视自上等社会,指正你糟粕的思想
My father was a man-of-power whom everyone obeyed.
我父亲是大能之人,其命令即万众期望
So come on all you criminals! I've got to put you straight
所以坦白你所有罪行吧!我将置你于正路之上
just like I did with my old man twenty years too late.
就像我和我家老人二十年来所做的那样
Your bread and water's going cold.
你的面包和温水正在变凉
Your hair is too short and neat.
你的头发太短太整洁像样
I'll judge you all and make damn sure that no-one judges me.
我将论断你的一切,以保证没有别人来论断我的立场
You curl your toes in fun as you smile at everyone,
你蜷曲脚趾的样子很有趣,就像你的微笑给人的感受一样
you meet the stares, you're unaware that your doings aren't done.
你被人们瞠目而视,你并未认识到自己的分内事被你遗忘
And you laugh most ruthlessly as you tell us what not to be.
然后你假模假式的大笑,告诉我们你本来就没有那个意向
But how are we supposed to see where we should run?
然而我们怎么就料想得到自己该为什么事情奔忙?
I see you shuffle in the courtroom with
我看见你在法庭里
your rings upon your fingers
慢慢将你的扳指套上
and your downy little sidies
你垂着傲慢的假发
and your silver-buckle shoes.
穿着银扣鞋子一双
Playing at the hard case,
面对艰辛的境况时
you follow the example of the comic-paper idol
你将让你误解了规则的
who lets you bend the rules.
漫画书里的偶像奉为榜样
Come on ye childhood heroes!
让你儿时的英雄们登场吧!
Won't you rise up from the pages of your comic-books
你就不会从漫画书上唤起
your super crooks
你的超级骗子们
and show us all the way.
来为我们指示方向吗?
Well! Make your will and testament.
很好!本着自己意愿,发誓来立遗嘱吧
Won't you? Join your local government.
痛快点!相信你那的地方政府的形象
We'll have Superman for president
我们可是会有个超人来当总统
let Robin save the day.
还会有个罗宾来解决窘况
You put your bet on number one and it comes up every time.
你将赌注押放在一点,而且每次都中奖
The other kids have all backed down and they put you first in line.
其他孩子放你在队首,自己纷纷退让
And so you finally ask yourself just how big you are
于是你终于开始估量,自己是何等的强
and take your place in a wiser world of bigger motor cars.
继而把自己拎到玩车一族的天才世界上
And you wonder who to call on.
你在想会有谁来拜访
So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
所以!当你需要杰姆斯·比格沃斯时他在什么地方?
And where were all the sportsmen who always pulled you though?
而又在哪里能找到那些肌肉男们呢?他们曾激励你走过一段时光
They're all resting down in Cornwall
这些人都在康沃尔郡疗养
writing up their memoirs for a paper-back edition
把他们的回忆记录在平装版的
of the Boy Scout Manual.
童子军手册之上
专辑信息
1.Thick as a Brick (Pt. 1) [1997 Remaster]
2.Thick as a Brick (Pt. 2) [1997 Remaster]
3.Thick as a Brick (Live at Madison Square Garden)
4.Interview with Jethro Tull