The Love Song Of J. Alfred Prufrock

歌词
Let us go then, you and I,
那么我们走吧,你和我
When the evening is spread out against the sky
当夜色在天际铺展开来
Like a patient etherized upon a table;
像是手术台上被麻醉的病人
Let us go, through certain half-deserted streets,
我们走吧,穿过那些几近荒芜的街道
The muttering retreats
穿过过夜廉价旅店里
Of restless nights in one-night cheap hotels
夜夜纷扰的咕哝嗫语
And sawdust restaurants with oyster-shells:
和满地蚝壳、木屑铺就的餐厅
Streets that follow like a tedious argument
街连着街
Of insidious intent
如同一场居心叵测的乏味争论
To lead you to an overwhelming question ...
把你引向那个无法回避的问题...
Oh, do not ask, “What is it?“
啊,不要问,“那是什么?”
Let us go and make our visit.
让我们一起去看看
In the room the women come and go
房间里女人们来来往往
Talking of Michelangelo.
谈论着米开朗基罗
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
黄色的雾在窗玻璃上蹭着它的背
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴
Licked its tongue into the corners of the evening,
把它的舌头舐进夜晚的角落
Lingered upon the pools that stand in drains,
徘徊在阴沟里的水坑上
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
煤灰从烟囱里落下又跌个仰面朝天
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
溜下阳台,纵身一跃
And seeing that it was a soft October night,
看到这是个温柔的十月之夜
Curled once about the house, and fell asleep.
便蜷缩在房子旁边,安然入睡
And indeed there will be time
肯定会有时间
For the yellow smoke that slides along the street,
让穿梭过街道的黄色的烟
Rubbing its back upon the window-panes;
在窗玻璃上蹭它的脊背
There will be time, there will be time
会有时间的,会有时间
To prepare a face to meet the faces that you meet;
戴上伪装的面具去认识其他面孔
There will be time to murder and create,
会有时间去谋杀、去创造
And time for all the works and days of hands
有时间让那举起问题抛向你盘中的双手
That lift and drop a question on your plate;
工作和休假 (引自古希腊诗人Hesiod的一首关于农事的训悔诗《干活和节日》“Works and days”)
Time for you and time for me,
会有时间给你、给我
And time yet for a hundred indecisions,
在下午茶之前
And for a hundred visions and revisions,
还有一百次犹豫不决的时间
Before the taking of a toast and tea.
一百次展望未来又推翻重演的时间
In the room the women come and go
房间里女人们来来往往
Talking of Michelangelo.
谈论着米开朗基罗
And indeed there will be time
肯定会有时间
To wonder, “Do I dare?“ and, “Do I dare?“
去怀疑,“我敢吗?”“我真的敢吗?”
Time to turn back and descend the stair,
会有时间转身走下楼去
With a bald spot in the middle of my hair--
露出头发中央的秃斑
(They will say: “How his hair is growing thin!“)
(她们会说:“看他头发变得多么稀疏啊!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
我早晨的大衣,我那在颌下紧系的衣领
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
我的领结贵重典雅,却只用一个简单的别针固定
(They will say: “But how his arms and legs are thin!“)
(她们会说:“可他的胳膊和腿多么瘦弱啊!”)
Do I dare
我敢惊扰
Disturb the universe?
这个世界吗?
In a minute there is time
一分钟里有足够的时间
For decisions and revisions which a minute will reverse.
做出下一分钟又会更改的决定和再决定
For I have known them all already, known them all:
因为我早已熟悉了这一切,熟悉了这一切
Have known the evenings, mornings, afternoons,
熟悉了那些夜晚、早晨、午后
I have measured out my life with coffee spoons;
我用咖啡勺分配了我的生命
I know the voices dying with a dying fall
我熟悉那远处房间的音乐声中
Beneath the music from a farther room.
逐渐消寂的人语
So how should I presume?
所以,我该如何揣测?
And I have known the eyes already, known them all--
我早已熟悉了那些眼睛,熟悉了它们的一切
The eyes that fix you in a formulated phrase,
那些眼神用它们的成见禁锢了你
And when I am formulated, sprawling on a pin,
而当我被禁锢了,被钉住了四肢
When I am pinned and wriggling on the wall,
当我被钉住了,在墙上扭动挣扎
Then how should I begin
我又该如何开口
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
去倾吐我生活和习惯的细枝末节
And how should I presume?
我又该怎样猜测
And I have known the arms already, known them all--
当我已经熟悉了那些臂膀,熟悉了它们的一切
Arms that are braceleted and white and bare
那些带着手镯、白皙赤裸的手臂
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
(可在灯光下,又长满了浅褐色的汗毛!)
Is it perfume from a dress
是否是那裙子上的香水
That makes me so digress?
让我开始离题万里
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
那些手臂搭在桌子上,裹着披巾
And should I then presume?
我该如何揣测
And how should I begin?
我该如何开口
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
我是否该说,我已穿过黄昏时分狭窄的街道
And watched the smoke that rises from the pipes
看到烟从那些穿着衬衫、探出窗外
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
的孤独男人的烟斗里升起
I should have been a pair of ragged claws
我应该变成一对粗粝的螯
Scuttling across the floors of silent seas.
穿梭在寂静的海底
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
在那些午后,夜晚,睡的多安详!
Smoothed by long fingers,
被修长的手指轻轻爱抚着
Asleep ... tired ... or it malingers,
熟睡了...疲倦了...又或是在装病
Stretched on the floor, here beside you and me.
舒展地躺在地板上,就在你我身边
Should I, after tea and cakes and ices,
我是否,在用过茶、糕点和冰淇淋后
Have the strength to force the moment to its crisis?
有足够的力量把这一切推向重要的时刻
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
尽管我已经流泪了斋戒了,流泪了也祈祷了
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
尽管我已经看见我的头(有点秃了)用盘子被端了进来(详见《新约·马可福音》6:17-29,《新约·马太福音》14:3-11或《莎乐美》)
I am no prophet--and here's no great matter;
我不是先知——但这也无关紧要
I have seen the moment of my greatness flicker,
我隐约看到了我伟大的时刻
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
我看到了那永恒的侍从(指时间)拿着我的大衣并窃笑
And in short, I was afraid.
总之,我害怕了
And would it have been worth it, after all,
这到底值不值得
After the cups, the marmalade, the tea,
在吃完果酱、喝过茶之后
Among the porcelain, among some talk of you and me,
在杯盘之间,在你我的谈话中
Would it have been worth while,
是否值得
To have bitten off the matter with a smile,
带着微笑一口气完成这个事情
To have squeezed the universe into a ball
把宇宙挤压成一个球
To roll it toward some overwhelming question,
把它滚向那个无法回避的问题
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
说到:我是拉撒路,从死去的人们那里来(Lazarus,基督使其在死去后第四天复活)
Come back to tell you all, I shall tell you all“--
我回来要告诉你们一切,告诉你们一切
If one, settling a pillow by her head,**
万一有人,把枕头往头下一垫
Should say: “That is not what I meant at all;
并说:“这不是我的意思
That is not it, at all.“
这完全不是我的意思”
And would it have been worth it, after all,
这一切是否值得
Would it have been worth while,
这一切是否值得
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
在经历了那些日落,走过那些庭院和阳光照耀的街道之后
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--
在读完那些小说,饮了那些茶,在那些裙摆曳过地板之后
And this, and so much more?--
和这些,以及更多的事?
It is impossible to say just what I mean I
要说出我的本意根本不可能
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
可是仿佛有一盏神灯把神经的活动投射到了屏幕上
Would it have been worth while
这值得么
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
假如有人,垫上一个枕头或甩下一条披巾
And turning toward the window, should say:
转向窗户,并说:
“That is not it at all,
“这不是我的意思,
That is not what I meant, at all.“
根本不是我的意思”
No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
不,我不是哈姆雷特,也不会成为他
Am an attendant lord, one that will do
我只是个侍从大臣(指《哈姆雷特中的波洛纽斯》)
To swell a progress, start a scene or two,
加快剧情进展,引出一两场戏
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
给王子出谋划策;无非是个方便的工具
Deferential, glad to be of use,
恭敬顺从,很高兴能帮上忙
Politic, cautious, and meticulous;
精明谨慎,一丝不苟
Full of high sentence, but a bit obtuse;
满腹经纶,但有些愚钝
At times, indeed, almost ridiculous--
有时候,可以说有些可笑
Almost, at times, the Fool.
有时候,像是个弄臣
I grow old ... I grow old ...
我变老了...我变老了...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
我要卷起我的裤脚
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
我要不要把我的头发在脑后分开?(与上句所描述均为当时的流行打扮)我敢吃桃子吗?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
我要穿着白色法兰绒长裤,在海滩上散步
I have heard the mermaids singing, each to each.
我听到过美人鱼互相吟唱
I do not think that they will sing to me.
我不认为她们会为我歌唱
I have seen them riding seaward on the waves
我见过她们乘着波浪驶向大海
Combing the white hair of the waves blown back
当狂风在海面呼啸
When the wind blows the water white and black.
她们梳着波涛中飘向后身后的白发
We have lingered in the chambers of the sea
我们流连于海中少女的洞穴
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
她们戴着海草编织的棕红色花环
Till human voices wake us, and we drown.
直到人类的声音将我们唤醒,我们便溺水而亡
专辑信息
1.The Love Song Of J. Alfred Prufrock