歌词
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
洛汗的沼泽与原野,草长离离,
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
西风缓步而来,绕城徘徊。
‘What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
“流浪的风啊,今晚你从西边带来什么消息?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?’
明月下,星光下,你可曾见到高大的波洛米尔?”
‘I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
“我看见他驰过七重溪流,辽阔灰水;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
我目送他跋涉荒野,直到远行
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
走进北方的重重暗影,不见了踪迹。
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor .’
也许北风曾听见,德内梭尔之子的号角长鸣。”
‘O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
“啊,波洛米尔!在高墙上我极目西望,
But you came not from the empty lands where no men are.’
却看不见你从无人旷野归乡。”
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
大河入海,沙丘与岩石罗列,
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
南风飘忽而至,挟着海鸥悲鸣在门外呜咽。
‘What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve!
“叹息的风啊,今夜你从南边带来什么消息?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.’
英俊的波洛米尔行迹何处?他迟迟未归令人心忧。”
‘Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie
“别问我如今他在何方,那儿有无数枯骨
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
在白沙与黑岩河滩上,在风雷灰暗的天空下,
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
多少骸骨顺安都因而下,终归海洋。
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!’
向北风打听吧,是他为我送来的消息。”
‘O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
“啊,波洛米尔!城门外南方大路迤逦向海,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.’
却望不见你在海鸥悲鸣中归来。”
From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
双王之门,飞瀑隆隆怒吼,
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
北风驰骋而来,犹如冷冽号角绕塔而鸣。
‘What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
“猎猎朔风啊,今天你从北边带来什么消息?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.’
英勇的波洛米尔有何音讯?他已离乡久久未还。”
‘Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
“阿蒙汉山丘下,他杀敌无前,我听见他的呐喊,
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
他圆盾已裂,长剑已折,战友们送至河岸;
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
他英俊昂首,无负无惧,战友们将他安殓,
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.’
涝洛斯,金色的涝洛斯瀑布,将他纳入胸怀。”
‘O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
“啊,波洛米尔!守卫之塔将永远向北凝望,
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.’
望向涝洛斯,金色的涝洛斯瀑布,直到地老天荒。”
专辑信息