歌词
Rhyme for no reason, rave revelation
一言不合就饶舌,三观尽崩的颠狂醒悟
Good book & garbage both Gabrielle saved them
精华与糟粕,加百列天使无差别地存了档
Can the right verse that I write, or that my mum recites, bring me back to my feet, make the pain end?
我写的小诗,麻麻念的经,就能让我脱离苦海,重振旗鼓吗?
Mum’s on that chili rotation. My people die, evil eyes, trying to break em.
麻麻在灶头上煮着哥最爱的do pyaza(Riz说他想到这道菜就会流口水)。老乡们的逝世,邪恶的双眼,巴不得早点把他们嫩死。
Praise be to god, so no credit is taken.
老舔爷本来就是要用来歌颂跪舔的嘛,所以没什么功劳可言。
Always in debt to him, all that he gave us.
基于他给咱的一切,咱这辈子都欠了他的。
Still gotta beg borrow steal from these pagans.
可咱还不是得跟那些异教徒们摇尾乞怜非偷即借。
爹说懵圈了吧你,消停会儿行吗尽说些傻话。
Dad says it’s nazzar, stop making these statements.
你一波逼叨,他们怨你事多,他们会恩将仇报。
You rep, they resent, and they thank you with hatred.
老子跨洋过海远道而来不是要你发那么些敏感词推文来的。
I didn’t cross seven seas for your radical tweets.
乖儿砸,走起,到隔壁老王家给你爹拿报纸来。
Son, move to 'burbs, get that paper.
我视奸了那么多的间谍,尝到了培根味道。
I spy so many spies, I taste the bacon.
我荣获了一堆高学历,却还总是耍自闭。
Got six degrees, but I’m self separated.
鹿兄,别跟自己较劲哈,他贼讨厌他的。(Riz是Rizvaan缩写)
Riz doesn’t **** with Rizvaan, bruv, he hates him.
精分到连自己名字傻傻都分不清。
Code switch till I don’t know which my name is.
哥向来脾性急躁,如今成了入住精神科大院的一员病号,医保系统办得好,哟呵这位病友,咱可都成功入围了喂。
哥手腕上吊着点滴,都是些类固醇化疗药之类的粑粑。
Always impatient, now an in-patient, NHS serving up, daal yo, we made it.
对啊亚洲人患此病症的人数众多。
Drip on my wrist is some steroids and chemo type shit
这毛病来源于自卑自艾自我鄙视。
Yeah the sickness more common in asians.
打从那趟浸染了婴尸鲜血的列车就开始犯病。
This sickness comes from self hatred.
战火交加的那个年代,边境将我们一分为二。
The sickness began on a train where the bodies of babies are soaked in the blood,
女人们为了逃离强奸犯的虎口不惜跳井身亡。
from a border that cuts us in half when it’s blade hit .
客官麻烦出示您的包皮,好让我们检测他的信仰。
Jumping down well from the rapists.
从小玩到大的邻里发小们忙着给你挖坟。
Show us your foreskin, check what his faith is.
没错,我们的身体仍本能地算计着得失,我们能感觉得到。
Neighbors you played with digging your graves.
我的DNA再清楚不过,它们对我纠缠不休不胜其扰。
Yeah, our bodies can still keep the score, we can taste it.
我是个从我自己这块毛地毯底下抽出来的小毛线头。
My DNA knows that, they hunted me.
晕晕乎乎地把这些双关语支支吾吾讲给麻麻听。
I’m a thread in a rug pulled from under me.
她嘀嘀咕咕四下无人地念着经,但她儿能看得见。只有他听了进去。
High as I fumbled these puns to my mum.
(听不懂,可能是阿拉伯语)
She mumbles these prays to no one, her son can see. Only he took it.
一日为王,何日为王?
@#$#%
不信礼数,笃信球王(Mo Salah是英国利物浦足球队的埃及裔球星)
一日为王,何日为王?
Once we were kings, when will we be kings?
不信礼数,笃信球王(利物浦球迷为他作歌"Egytian King")
No more salaam, Mo Salah we believe in.
一日为王,何日为王?
Once we were kings, when will we be kings?
不信礼数,笃信球王(Salaam是穆斯林行礼时的问候语)
No more salaam, Mo Salah we believe in.
我听闻如果红队获胜我们就能生存下去。
Once we were kings, when will we be kings?
我本善妒。发育尤晚。
No more salaam, Mo Salah we believe in.
受够了哇,不能总是我当领头羊当不起的啊。
I’m told we can live if the reds would just win.
他们为我的代言打分,然而我做得还是不够。
不用客气别谢我,但老铁,我活着并不是缺了你的爱。
I’m jealous. I’m late to develop my stuff.
现在他们反过来黑我喷我诅咒我,说我牛皮啥。
I’m fed up, I can’t stay ahead of the rust.
我入他们的肉,老子跳艳舞赚钱都没那么热门的好吗。
They rate me for repping, but I don’t make enough.
嗯对,他们醒来了就搁那儿哼哼唧唧,哼出来的质量都有够糙。
You’re welcome, but bruv I can’t live off your love.
没人掐你伤你如同你手足。
Now they wanna troll, say I’m not enough.
扇你一巴掌再替你揉揉脸,拍拍你的脊梁再刺骨一刀。
**** em. I’d get less heat dancing for bucks.
教导我一山不容二虎一位只容一王。
Yeah they vocal and woke, but their quality sucks.
不共同创建家园却执迷于冠以为王。
老兄啊哥饶舌赚不着钱。
Nobody comes for your throat like your own.
我杜撰那么个玄幻故事只是想给咱们画张地图指条明路。
A pat on the back and a blade to the bone.
当他们送我们去集中营时能有个精神休憩之地。
Taught there can only be one on the throne.
他们告诉我们说我们就是壁龛,给真主搁神灯的壁龛。
Cling to the crowns stead of building a home.
把屠杀错当信任,把他们错当我们。
Bro I don’t make any money from rap.
您倒给我说说真主阿拉到底置咱哪门子的气?
I’ve written this fiction to make us a map.
我懂我就烂人一个,但他到底是觉得我该当何罪?
This place for us when they send us to camps.
按着他的意愿做牛做马,成了我造娃器官的奴隶。
They tell us we’re niche, we’re niche for his lamp.
新闻联播上看到我们干什么那就信什么呗。
Mistook blood for trust, mistook them for us.
怎么招就当我们偷鸡摸狗勾搭上你们的亲亲宝贝咯。
Tell me why’s Allah so angry with us?
给你们的基因库兑水,掏空你们的粮饷又耐我们何。
I know I ****ed up, but which sin did he clock?
打碟机上旋转着同一首歌,娓娓道来一切真相原委。
A slave to his will, a slave to my cock.
(印地语)啊啊啊这到底是怎么了。
So believe all that you see of us in the news.
商店里碎一地的玻璃碴子。画满了小心心的抗议牌子。被遣送回国的巴裔公民。
Say we might sneak up and feel up your boo.
我的俊脸给你们当镖靶子使呗。鬼扯。狗血。
Dilute your gene pool and steal all your food.
来呀整容脸的小妮子们,快呀没长毛的小犊子们。
Same song on rotation, they wheel up the truth.
我与令母产生过负距离接触,我怎么就成种族歧视了呢?
哥不是太空飞船没啥了不得,哥就在台下给咱们唠唠嗑。
Aah vah kay baat hai.
黑兄弟,巴老爷,恐怖分子,没区别。
Glass on the shop floor. Hearts all cardboard. Pakis recycled.
就像畅游环形公路,停靠每一站。
My face on your dartboard. Bullshit. Bullseye.
曾与他同床共啪为爱鼓掌的淑女们,法克,这能怪他?
Quick little facelift. Quick little Michael.
淑女爱玩手铐play,入笼上锁此乃基础项目。
I ****ed your mum. How the **** am I racist?
为模范标兵们打call,逼格起范儿烟雾缭绕。
Riz is not a spaceship. I’ll rep us in stages.
假日期间能吃则吃不吃白不吃。
Blacki then Paki then terrorist same shit.
要历经多少磨难才是压垮鹿哥的最后那根稻草。
Like cruising a ring road. Stopped all places.
Riz最亲的麻麻吟唱着先知启示文的节选
Ladies he laid with, but **** can you blame him?
She likes the handcuffs, and we’re locked in cages.
Holla for models, voluptuous vapors.
All I can eat while I’m on this vacation.
All he can take before it breaks him.
*Riz's mum singing*
专辑信息
1.Once Kings