歌词
New Millennium Audio presents
奥黛丽·赫本的魔法奇缘
Audrey Hepburn's Enchanted tales
如今我是个老妇人了
I'm an old woman now
老到以至于在我脑海里过去和现在都混淆不清了
So old that all these past gets mixed up in my mind with what is now.
当我回忆起我的童年,能记起来最多的还是他
When I remember my childhood, what I remember most is him.
任何一段记忆里都有着莫里斯·拉威尔的影子
No memory is without Maurice Ravel, that small
对我来说,瘦小而又优雅的他是一个曾经存在过的最优秀的作曲家
And elegant man who was to me the greatest composer who ever lived.
在1906到1908之间的这几年
In those years between 1906 and 1908,
他经常来到La Grand Gete,去我们在巴黎附近的乡下房子看望我的父母
He would've come often to la Grand Gate, our country house near Paris, to visit my parents.
有一天他过来的时候非常激动
One day he came, very excited.
“我写了一首钢琴曲,我觉得你应该会想要来见见我的.”他说道
"I had written a piano piece, and I think you would like to meet me", he said..
所以我一直向前走直到来到一个大休息室
"It's called Ma mère l'Oye. My Mother Goose"
那里人山人海
It was old stories I love best told in music.
我感到很害羞,所以我赶紧向后退,笨拙地躲在一棵树后面
And then he showed me the front page, it was dedicated to my brother and to me.
多么美妙的景象啊!
And now I sit, an old woman, outside in the orange late summer morning.
所有的仙女们都在那里
The music in my mind is starting to play.
我看到大拇指Tom和他的兄弟们舒适地坐在食人魔和他的妻子旁边
I think of my wonderful Monsieur Ravel.
他们正为一些开心的事情大声欢笑着
I've heard her live in a castle. It was covered with roses”; Monsieur Ravel says to me.
我看见Beauty,一只胳膊搂着父亲,一只胳膊搂着她的野兽王子
"Ah! The gasp of the sleeping princess", I cried.
谁都永远不会离开谁
"It is perhaps my favorite story of all! Oh, tell it to me please!"
我看见睡公主和王子一起手拉手走下城堡台阶
He smiles, draws me onto his lap and begins the story of the Sleeping Princess.
我看见Laideronnette和她的国王,正为一百个Pagodas编排的舞蹈大声欢笑着
Once upon a time, a magic time, in a fair far green country, lived the King and Queen.
突然,一个Pagodas朝我看过来,指着我
They've longed to have a child.
所有的面孔转向我,微笑着,好奇地看着我
And finally on one bright morning in June, a daughter was born to them.
怀着害羞和羞愧,我从我的藏身之处走出来
"We must give her the grandest christening that ever was", the Queen said,
两个Pagodas牵着我的手,领着我穿过休息室来到一棵大树下
"We must even use the golden plates."
在那里,我亲爱的莫里斯·拉威尔正坐在树下的椅子上
And the King, who did not agree to much she suggested, agreed to this.
“喂,小美眉,”他说道,语气里没有半点惊讶
Everyone in the land, all the town's people were invited to the christening.
“我有一个故事要告诉你.”
But the most special guest of all were the six good fairies of the kingdom,
我坐在他的腿上,然后他开始了
The godmothers of the little Princess.
“在很久很久以前...”
One by one, these fairies passed by the royal cradle
“它叫鹅妈妈”
And gave the baby a blessing and a gift.
这是我最喜欢听的用音乐讲述的老故事
One promised the princess beauty; One a bright mind;
然后他给我展示了首页,它是献给我我和我的兄弟的
One an even brighter spirit; One a voice of charm; One a loving heart.
而现在,我,一个老妇人,在一个盛夏的橘黄色早晨在屋外坐着
But just as the last fairy was about to present her gift,
这首歌开始在我的脑海里演奏了起来
A quick angry draft suddenly blew the door open.
我想念着我最棒的莫里斯·拉威尔
"Why? It's just the wind",laughed the king.
“我听说她住在城堡里,那里到处覆盖着玫瑰.”莫里斯·拉威尔这样对我说
But it wasn't wind. It was a little old woman, thin as wind perhaps.
“啊!睡公主的故事!.”我尖叫道
But (she was) so powerful the door the guest shrank back in fear of her.????
“这可能是所有故事中我最爱的了!噢,请快点告诉我吧!”
"Melusine", someone whispered:" Melusine!"
他微笑着,把我抱起坐在他的膝上,开始讲述睡公主的故事
The chocked cry went around.
在很久很久以前的一个神奇的时代,遥远的绿色国度里住着国王和王后
Melusine was an evil fairy.
他们一直渴望着能有一个孩子
She had disappeared from the kingdom many years before.
终于在六月的一个明媚的早晨,他们的女儿诞生了
And no one knew what had become of her.
“我们必须给予她最伟大的洗礼,就像以前一样.”王后说道
The King, hiding his surprise and fear,
“我们甚至必须要用到金盘子”
Invited her in and hastily made a place for her at the high table.
在这一点上就算是不同意她许多提议的的国王也都表示赞同
But he couldn't give her one of the golden plates.
这个国度里的每一个人,所有的镇民都被邀请参加洗礼仪式
But it was simply not enough.
但最特别的客人还是王国里的六位仙女
Melusine looked at the china plate given her instead,
他们是这位小公主的教母
And she smiled, a very thin and awful smile.
这些仙女一个接一个的经过皇室的摇篮
Hobbling up to the baby's cradle,
并给予这个小宝贝一个赐福和一个礼物
She touched the child's cheek with her papery hand.
一位承诺赐予小公主美丽的容貌,一位赐予她一颗聪明的心
"I too have a gift for you, my precious" the fairy whispered:" And here it is:
一位赐予她更加崇高光明的精神,一位赐予她迷人的声音,一位赐予她一颗充满爱的心
One day you will prick your finger on the spindle of a spinning wheel and died!"
但就在最后一位仙女将要送出她的礼物的时候
The guests shrank back screaming.
一阵充满愤怒的气息突然把门冲开了
The Queen fainted.
“什么?只是一阵风而已.”国王笑道
Only the last of the six fairies had come.
但这并不是风,而是一位瘦小的老女人,她瘦的几乎跟一阵风一般
She came forward slowly and faced Melusine.
但她却如此强力的冲开了门,客人们纷纷害怕的退缩开来
"I have not yet given my blessing to the princess", she said softly.
“Melusine,”有人低声说道,“Melusine”
"Alas. I cannot undo the fairy curse, but I can surely soften it.
断断续续的哭声环绕着四周
The princess will indeed prick her finger on a spindle, but she will not die.
Melusine是一位邪恶的魔女
She will only sleep for a hundred years until a prince shall come and wake her."
很多年前她就在这个国度里消失了
17 years pasted, and the Princess was now a young woman.
也没有人知道她怎么了
She was beautiful, with little golden hair and flecked green eyes.
国王(努力)掩饰着他的惊惧和害怕
She was honest and courageous, curious, tender, marry, and a little clumsy.
邀请她进来并匆忙地在高桌上摆了个位置
Her favorite game was to explore the huge castle
但他并没有给她那些金盘子中的一个
And make up stories with the queer things she found there.
但这根本不够
One morning in May, the Princess was exploring a wing she had not been in before,
Melusine看着一个中国式的盘子并用它来代替
And she came up on a funny little room,
然后她微笑着,一个很细薄而可怕的微笑
Inside sat an old woman spinning.
蹒跚着走向小婴儿的摇篮
The Princess was enchanted by the strange site.
用她干瘪的手触摸着婴儿的脸颊
"What are you doing? Oh do let me try!"
“我也有一件礼物要送给你,我的小宝贝儿.”魔女低语道,“那就是这个”
She cried and rush forward.
“总有一天你会在纺车的轴上戳破你的手指并死去!”
In an instant her finger pricked the spindle.
客人们尖叫着缩开了
She gave a scream and saint lifeless on the floor.
王后晕倒了
The old woman smiled, the cold thin smile of the fairy Mellusine, and melted into icy wind.
之后六位仙女中的最后一位走上前去
The moment the Princess touched the spindle and fell into a sleep,
她慢慢地走向Melusine并面对着她
A strange thing began to happen-the whole palace began to sleep as well.
“我还没有赐予公主我的祝福呢.”她轻声说道
The king was in the throne room making a new law,
“唉,我无法解开魔女的诅咒,但我保证能够缓解它”
Nodded off, still holding his quill pen;
“公主确实会在纺锤上戳破她的手指,但她不会死去的”
The Queen, having her hair brushed by her lady in waiting,
“她只会因此沉睡一百年,知道有一位王子过来唤醒她”
Fell asleep at the dressing table;
就这样17年过去了,公主如今已是一位年轻的女人
The lady in waiting fell asleep in mid brush stroke;
她美貌非凡,有着金色的秀发和斑点绿的眼睛
And on and on, until finally the whole palace was still, heavy, and filled with dreamers.
她诚实,勇敢,富有好奇心,温柔,快乐,还有一点疯疯癫癫的(小女孩心性)
And then darkness came to those who dreamed.
她最喜欢的游戏便是探索这座巨大的城堡
For up, up. Back away of green grew the brambles, climbing and folding huge thorns raised.
用她在城堡里找到的稀奇古怪的东西编故事
Up the vines grew, protectively fiercely,
五月的一天早晨,公主在探索一个她以前没待过的厢房
Until finally the whole castle was suckled in her arms.
然后她来到一个有趣的小房间
And then, even the brambles slept too.
里面有一位老妇人正坐着纺纱
They slept for a hundred years,
公主被这个奇怪的地方迷住了
Slept through wars, and warm harvests, and marriages, and new fashions,
“你在做些什么呢?噢让我也试试吧!”
Slept through the crown of the kingdom passing to a new family,
她叫喊着跑过去
Slept through the birth of a new little prince.
而后她的手指瞬间被纺锤刺痛了
The prince's name is not important.
她尖叫一声,便毫无生气地倒在了地上
What is important about him is his curiosity.
老太太笑了,这来自魔女Mellusine的冰冷而细薄的微笑,化作了刺骨的寒风
From the time the Prince was tiny,
在公主触碰到纺锤的那一瞬间公主便陷入了沉睡中
He has wondered and wondered about the huge castle in the kingdom,
一件奇怪的事情开始发生——整个宫殿都开始沉睡了起来
The one that was all covered with brambles.
国王在王座上颁布了一项新律法
"Who lives there?" he asked.
打着瞌睡,也仍然握着他的羽毛笔
And when he was told the legend of the Sleeping Princess, he had smiled.
王后,在等待着她的侍女给她梳理头发
"Ah", he said: “I should be the one to awaken her."
也在梳妆台前陷入了沉睡中
But everyone laughed at him because he was only a tiny child,
那位王后正在等待的侍女在刷牙的时候睡着了
And his thumb wasn't even as big as one of the brambles that guarded the castle.
这种现象无休无止地持续着,直到整个皇宫都变得沉重了,到处都是睡着的人儿
But time passed, and one day the Prince was no longer a child,
然后黑暗降临到了那些正在做梦的人身上
He had grown into a man, well-favored, and well-liked,
蔓延着蔓延着,绿色开始褪去,荆棘疯狂生长,攀升,交错,巨大的刺凸了起来.
But with a certain sadness always about him.
藤蔓坚定地伸展着
The sadness was the strongest when he rode into the woods,
直到最终整个城堡都陷入了它的怀抱中
And stood at the gates of that mysterious castle,
最后,即使是荆棘也陷入了沉睡
Thinking of the Princess who lay inside.
他们沉睡了整整一百年
Many ladies in the kingdom were in love with the Prince,
他们在沉睡中度过了战争,温暖的收获日,婚礼,还有新的时代
But he could not return their love,
在沉睡中,国王的王冠传到了一个新的家族里
For he had a strange image always before his eyes,
在沉睡中,新的小王子诞生了
The image of a bright-face child,
而王子的名字并不重要
Whose hair was tangled yellow, and whose eyes were flecked with green.
重要的是他的好奇心
On his 21st birthday, the prince left the celebration,
王子从很小的时候开始
And rode as usual to the bramble covered castle.
他就很想很想知道关于这个王国的巨大城堡的事情
As he stood looking, the longing filled him so much, he began to weep.
一个布满了荆棘的城堡
"Let the bramble tear me apart", he thought.
“是谁住在那里呢?”他问道
"If I must die, let me die trying to find the princess."
而当他被告知了睡公主的传说时,他笑了
The Prince climbed the gate, rusted by years of disuse,
“哈,”他说,“我应该是那位唤醒她的人”
And as he took his first step into the garden, something wonderful happened-
但是所有人都嘲笑他因为那时他还是个很小的孩子
The thorns, would have been so angry and sharp only a moment before,
他的拇指甚至还没有守护着城堡的一朵荆棘花那么大
melted into piles of rose petals at his feet.
但是时间过去了,有一天王子已经不再是个孩子了
And the Prince rushed into the palace, thus he saw everywhere-
他长成了一个男人,一个非常受欢迎和喜爱的人
Gloomy spider webs and piles of sleeping people.
但总有某种悲伤环绕着他
He run upstairs and searched the whole castle,
这股悲伤来得最为强烈的时候,就是他走进森林
And there, in the little backroom,
站在那座神秘的城堡大门面前
He found his princess, still lying beside the spinning wheel.
想着沉睡在里面的公主的时候
He smiled when he saw her,
王国里的很多女人都爱上了王子
For this was the girl who had lived in his mind all these years.
但他却不能回应她们的爱
He bend forward and kissed her.
因为在他面前老是有一个神秘而奇怪的形象
And when he draw back, a pair of marry tender flecked green eyes were looking at him.
一个有着明亮开朗的脸蛋的孩子
"I was just dreaming about you", the Princess said.
那个人的头发是斑驳的黄色,而眼睛里点缀着绿色
Down in the hallway bellow, the king yawned and stretched,
在王子21岁的生日时,他离开了生日庆典
"Huh...I must have dozed off", he said: “I have a law to finish."
并像往常一样骑马去那座荆棘遍布的城堡
"Ouch!" the Queen said, as the hair maid combing her hair pulled to sharply on a curl.
当他站在那里看着城堡时,他的心中充满了(某种)渴望,他开始哭了起来
The whole palace was stirring now, all wondering: amazed!
“就让荆棘撕裂我吧.”他想道
"Are you ready, Princess?" the Prince asked.
“如果我必须死去,那么就让我在去找公主的时候死去吧”
"Yes" she said.
王子攀上了那座因多年废弃而生锈的大门
And hand in hand, they slowly and started down the long curving staircase.
伴随着他踏进花园的第一步,一些美妙的事情发生了——
[music]
荆棘,这些在片刻前只会充满愤怒和尖锐的荆棘
I'm remembering a winter day.
融化在了他脚边的玫瑰花瓣中
I gazed into the fire,
王子冲进了宫殿,于是他看见了到处都是
And there, the pictures of the past are dancing.
阴暗的蜘蛛网还有沉睡中的人堆
It is December, right before Christmas.
他跑上楼并搜索了整个城堡
Monsieur Ravel comes to visit us.
然后在那里,一个小小的卧室里
He has dressed in a new dark green topcoat.
他发现了他的公主,依旧躺在纺车旁边
And his arms are full of gifts.
当他看着公主的时候他笑了
There're something dull in adult for my parents,
因为这就是多年以来一直活在他脑海里的那个女孩
New music for my brother,
他弯下腰,亲吻了她
And for me, the most wonderful little man made out of tin.
当他抽回身子时,一双欢快而温柔的斑点绿色眼睛正看着他
When he's wound up, he can walk all around the table.
“我刚刚正好梦见你了.”公主说道
Monsieur Ravel loves these mechanical marvels.
而在走廊里,国王伸了伸懒腰并打了个哈欠
He laughs at the little tin man as loud as my own.
“嗯...我肯定是睡着了.”他说道,“我还有一个律法需要完成”
"I know a story about a boy who was this tiny", he says to me.
“哎哟!”王后说道,当她的头发正被为她梳头的侍女梳得卷曲成一团时
"Oh he was not made out of tin, he was as real as you or I!"
如今整个宫殿都苏醒了过来,所有人都想知道发生了什么,这一切难以置信!
So I jump onto his lap and beg him to tell me the story of Tom Thumb.
“你准备好了吗,公主?”王子问道
Once upon a time, deep in a forest, there lived a woodcutter and his wife.
“是的."公主说
They had seven children, all red-hair boys.
然后他们手牵手从长长的弯弯的楼梯上慢慢走下来
When business was going well,
我想起了一个冬日
The wood cutter was delighted with his large family.
我凝视着炉火
But when things were going poorly, he was not so happy.
在那里,过去的画面在跃动着
"There're too many bellies to feed", he would complain.
那是圣诞节前的十二月
"Too many feet to keep shod;
莫里斯·拉威尔来看望我们
Too many backs to covered with clothing;
他穿了一件新的深绿色夹大衣
And not enough money to do it."
他的手上挂满了礼物
One cold winter, things became unbearable.
他给我父母带了一些成人的无聊玩意
Meals got plainer and leaner,
为我弟弟准备的新乐曲
Clothes got smaller and more patched,
而为我准备的,是一只世界上最棒的小锡人
And the wood cutter got more and more miserable.
上了发条之后,他可以绕着桌子走路
"Wife", he said one night: “I cannot sit by and watch my sons starve.
莫里斯·拉威尔爱这些令人惊叹的小机械
Tomorrow, when I take them out into the forest,
他为这个小锡人笑的和我一样大声
I would leave them there.
“我知道一个关于这个小家伙的故事,”他对我说
Perhaps a wealthy merchant will find them
“噢他可不是锡做的,他真实得跟你和我一样”
And provide a better home."
于是我跳到他的大腿上,恳求他告诉我关于这个大拇指Tom的故事
"Huh!" the wife wept and refused to go along the plan at first,
很久以前,在森林深处,住着一个樵夫和他的妻子
But finally she too gave in.
他们有七个孩子,都是红头发的小男孩
The woodcutter went to sleep,
当生意顺利的时候
Not feeling at all happy with himself,
樵夫便很喜欢他的大家庭
But believing that he was doing the only thing he could.
但是当事情不顺利的时候,他就不那么高兴了
What he did not know
“这有太多的肚子要填了,”他会抱怨
Was that one of the sons had overheard every word he said.
“太多的脚需要穿鞋子”
This was the youngest son-Tom.
“太多的身体需要穿衣服”
Now everyone, including the woodcutter, thought Tom was foolish,
“但是没有足够的钱做到”
Simply because he never spoke.
在一个寒冷的冬天,事情变得难以容忍了
And everyone also thought Tom was a weakling,
家里变得更加朴素和简陋了
Simply because he was small.
衣服越来越小,补丁越来越多
When he was born, in fact
樵夫变得越来越悲惨了
Tom had been no bigger than a man's thumb,
“亲爱的,”有一天晚上他说道,“我不能坐视我的儿子们挨饿”
And so everyone called him Tom Thumb.
“明天,当我带他们去到森林里面的时候”
When Tom heard his father's plans,
“我会留他们在那里”
He realized he had to save his brothers and himself.
“也许会有一个富有的商人找到他们”
He sneaked out of the house,
“并给他们一个更好的家”
And went to the stream that lays beside it.
“哼!”妻子哭了起来,并在一开始拒绝按计划行事
In the moonlight,
但最后她也让步了
The white stones on the bank
樵夫睡着了
Glittered like a treasure chest full of undersea jewels.
他没有感觉到任何一点快乐
Tom filled his pockets with stones and returned to bed.
但他相信他在做他唯一能做的事情
The next morning, the woodcutter took his seven sons deep into the forest.
他不知道的是
Every few feet, Tom took a pebble out of his pocket,
他有一个儿子偷听了他说的每一句话
In the daytime they look like ordinary brown rocks,
这是最小的儿子Tom
And dropped it on the ground.
而至今为止,包括樵夫的每一个人都认为Tom是一个傻子
At noon, the woodcutter gave each boy a piece of bread and left them.
只是因为他从来不开口讲话
"For a while", he said.
而且每个人都认为Tom是一个懦弱的人
None of the brothers except Tom noticed him weeping as he said it.
只是因为他长得弱小
The little while turned into hours,
事实上,当他出生的时候
And soon it was night.
Tom都没有一个正常人的拇指大
The brothers came to realize that their father was not coming back,
所以大家都叫他大拇指Tom
And they began to weep.
当Tom听到了他父亲的计划时
Tom waited politely until they were finished,
他意识到他必须拯救他的兄弟们还有他自己
and then he said: “Don’t cry, I will save you."
他偷偷溜出了房子
His brothers had never heard Tom speak before,
并走到了流淌在旁边的小溪
And they were amazed!
月光下
Tom pointed proudly to the stones he had dropped.
在岸上的那些白色的石头
In the moonlight, they shone like a path of fallen stars.
亮得像一个充满海底珠宝的宝库
He and his brothers followed the path and soon they were back home!
Tom在口袋里装满石头,然后回到床上
The woodcutter, who had feel terribly guilty at what he had done, was glad to see them.
第二天早上,樵夫带着他的七个儿子深入森林
And his wife nearly fainted with joy.
每隔几英尺,Tom就从口袋里拿出一块鹅卵石
"No matter how poor we become", the woodcutter said,
白天它们看起来像普通的棕色岩石
"We will all stay together. I had learned my lesson."
并丢在地上
But unfortunately, he forget again soon afterwards.
中午,樵夫给每个男孩一片面包,然后离开了他们
February came,
“有一段时间了。”他说
The iciest, hungriest, most wolf-like February that had ever been.
除了Tom以外,没有一个人注意到他说话的时候边哭着
There was no work, no money, no food.
一小会马上就变成几个小时了
"I can't stand seeing the children go hungry", the woodcutter roared.
很快就变成夜晚了
"Tomorrow I'm taking the children out and leaving them in the forest."
兄弟们开始意识到他们的父亲再也不回来了
Again his wife pleaded and wept;
他们开始哭泣
Again he was stubborn;
Tom耐心的等待着他们直到他们哭完
And Again, little Tom heard every word.
然后他说:“别哭,我会救你们的”
Tom went outside in the freezing night,
他的兄弟们以前从来没有听说过Tom开口说话
Looking for more stones,
所以现在他们觉得难以置信!
But the snow had fall so heavily that stoned were buried beneath it,
Tom得意地指着他洒落在地上的石头—
And he could not find even one.
在月光下,它们像一条坠落在地上的星河在闪耀
So he creeped back to the house, not knowing what he was going to do.
他和他的兄弟们沿着这条星河走,不久他们就回家了!
The next morning, the mother gave the children each a slice of bread for breakfast.
樵夫对自己所做的事感到非常内疚,看到他们非常高兴
Tom put his in his pocket.
而他的妻子几乎高兴得晕过去
When the father took the boys out into the forest,
“不管我们变得多么贫穷,”樵夫说
Tom crushed his bread in his hands,
“我们都会在一起,我吸取了教训了”
And every few feet, he threw down a few crumbs.
但不幸的是,不久之后他又忘了
Again the father let the children deep into the woods;
二月到了
Again he said he would return in a little while;
这是最寒冷,最饥饿,像恶狼一样凶狠的二月的到来
And again he brushed away tears as he said it.
没有工作,没有钱,没有食物
When night fell, and no father came,
“我不能忍受看到孩子们挨饿”,樵夫大声说
The boys all began to cry.
“明天我带孩子出去,把他们留在森林里”
Except Tom.
他的妻子再次恳求并哭了起来
"Don't be frightened", he said.
他再次顽固的决定要这样做
"I will show you the way back."
而Tom又再次听到了每一句话
He looked for the trail of bread crumbs,
Tom在这寒冷的夜晚出去了
But it was no longer there!
寻找更多的石头
The birds in the forest had pounced on the crumbs, and had eaten them, everyone!
但是雪下得太大了以至于石头被埋在了下面
So the seven children had to find their own way home.
所以他甚至一个都没有找到
They walked and they walked, through the heavy freezing night.
所以他爬回了家,不知道自己还能够做些什么
Suddenly Tom cried: “I see a light!"
第二天早上,母亲给孩子们每人吃了一片面包当早餐
Yes, it was a small flickering light through the trees!
Tom把他的那片放进了口袋里
The boys rushed forward and found themselves with the door of a huge dark house.
当父亲带着男孩们进入了森林时
They knocked, and the door was open by a woman.
Tom把面包在手里压碎
She had once been pretty,
每隔几英尺,他就扔下一些面包屑
But fear had chased all her good-looks away.
然后父亲又让孩子们深入森林
"Oh! Children! You must go!" she said.
他又一次说他过一会会回来的
"You've come to the house of a terrible ogre!
然后他再次擦去眼泪当他说这句话的时候
A monster who eats little boys!"
当夜幕降临,父亲没有回来
Tom sighed:" Madam, we have just come from a forest,
男孩们又开始哭泣
Which is full of wolves who also eats little boys.
除了Tom
I would rather take my chances with the ogre."
“不要害怕.”Tom说道
The ogre's wife, for that was who she was, sighed.
“我会给你们展示一条回去的路”
"My husband is out for a little while", she said,
他寻找着面包屑的痕迹
"Come inside and at least warm yourselves before the fire."
但是它已经不在了!
The seven boys ran inside.
林中的鸟儿已经扑向面包屑,并吃了他们,任何一片(都没有留下)
And what a joy it was to rest exhausted legs in the huge castle,
所以七个小男孩不得不自己寻找回家的路
And warm the chilly back to the big fire.
他们走着走着,度过严寒的夜晚
The ogre's wife warned them to stay awake,
突然,Tom尖叫道,“我看到了一束光!”
But they're tired of spoke in a louder voice, and soon they were fast asleep.
是的,有一束细小的转瞬即逝的光芒穿过了树丛!
Suddenly, there was a huge wind and a huge earthquake,
孩子们向前奔去,发现自己正站在一所大黑房子的门前
And each little boy found themselves caught up in a giant's fist,
他们敲了敲门,然后一个女人打开了门
And gazing into a giant glaring eye.
她曾经很漂亮
The ogre had returned.
但恐惧把她的美貌都赶跑了
"What is this!" the ogre roared, “human boys?
“噢!小家伙们!你们必须离开!”她说道
What a good woman you are, wife!
“你们来到了一个可怕的食人魔的房子!”
You have caught me a fine supper."
"一个专门吃小孩子的怪物!"
The wife was very frightened, but she pretended to go along with the ogre's idea.
Tom叹了口气:“夫人,我们刚从森林里来”
"Thank you, husband", she said, “but I meant these boys to be for your breakfast.
“那里也遍布着吃小男孩的恶狼”
As you can see, they are too thin and frozen for you to enjoy now.
“我宁愿和食人魔碰碰运气”
I thought that if they were given a good dinner and a good night sleep,
食人魔的妻子,就是这个女人,叹了口气
They will be delicious with your pancakes tomorrow.
“我丈夫出去一段时间了,”她说道
The giant was disappointed, but he agreed,
“进来吧,至少在炉火前暖和一下自己”
Because his wife was really an excellent cook,
七个男孩跑进里面
And she knew best about these things.
多么快乐呀能在一个巨大的城堡里放松自己疲惫的双腿
The ogre's wife winked at Tom, and he winked back.
在大火中用温暖取代寒冷
She gave the boys an excellent dinner and Put them to bed.
而食人魔的妻子警告他们保持清醒
After a sleep of several hours, Tom woke and nudged his brothers.
但是他们实在太过疲惫以至于不能更大声的说话,很快他们就睡熟了
"Let's go", he said.
突然,一阵强烈的气流袭来,一股剧烈的震动吵醒了他们
And the seven children escaped.
每个小男孩都发现自己被巨人的拳头抓住了
The ogre was light sleeper, however.
并且被一个巨大的瞪着的眼睛凝视着
And he felt in his giant bones that something was wrong.
食人魔回来了
In the middle of the night, he tiptoed in and found that his breakfast had escaped.
“这是什么?”食人魔咆哮道,“人类男孩?”
Furious, he put on his boots and ran out of the house to search for them.
“多么好的女人啊,我的妻子!”
Tom and his brothers had been running as fast as they could.
“你为我准备了一顿多么丰盛的晚安啊”
But when Tow saw the ogre coming up so quickly behind them,
妻子很害怕,但她假装赞同食人魔的想法
He knew it was useless to keep on.
“谢谢你,丈夫,”她说,“但我是说这些男孩子要当你的早餐”
He pushed his brothers and himself inside an old hollow log and waited.
正如你所看到的,现在他们太瘦小太过冰冻以至于让你享受起来没那么美味
The ogre was getting tired from all his chasing.
我想如果他们有一顿丰盛的晚餐和一个良好的睡眠
And as a log came ahead him,
明天将他们和你的薄煎饼一起吃会非常美味
He sat down to rest on the same hollow log where the boys were hiding.
巨人非常失望,但是他同意了
He felt so good to sit down that he took of his boots,
因为他的妻子是一个非常棒的厨师
Lay them beside him,
对于这些事情她非常在行
And had a little nap.
食人魔的妻子向Tom眨了眨眼,Tom也向她眨了眨眼
Tom crept out of the hollow log,
她给了男孩们一顿非常丰盛的晚餐并将他们放到床上
And stepped into the boots himself.
在几个小时的睡眠之后,Tom醒过来了并推了推他的兄弟们
Now don't ask me how his feet fit the same boot that the ogre's feet has also fit.
“走吧.”他说道
These boots were very magic, I suppose.
然后七个小男孩逃跑了
But in a few moments, Tom was striding away,
食人魔是个轻度睡眠者
Across the fields, and was back at the ogre's castle.
他觉得自己巨大的骨头有点问题
"Oh, Mrs. Ogre", he said to the wife,
半夜,他踮着脚尖起来却发现他的早餐逃跑了了
"your husband has sent me with a terrible message.
他怒不可遏,穿上靴子跑出屋去寻找
He has been attacked by robbers.
Tom和他的兄弟们用他们最快的速度逃跑着
And he says, that the less you give me all your jewels and plate and gold coins to give to them,
但是当Tom看到食人魔很快的在他们后面跟上来的时候
He will be killed."
他知道这样跑下去是没用的
The wife was terrified, and she gave him all that he asked for.
他把兄弟们和自己推到一个老旧的空心木头里等待
Tom returned to his brothers,
食人魔开始为这场追逐感到疲累
Got them out of the wood,
所以当他看到一块木头在他面前的时候
And they all returned home with the ogre's treasure.
他坐在男孩们藏身的同一个中空的圆木上休息
Their parents were overjoyed to see them.
他坐下来觉得很舒服,于是就脱下靴子
The family was rich now,
把它们放在他身边
And there was no more talk about leaving the children to be raised by others.
然后小睡一会
And as for the ogre, he may still be napping on the hollow log.
Tom从空心木头里爬出来
So watch out next time you go into the woods.
并自己穿上了鞋子
[music]
现在别问我他的脚怎么跟怪物脚上的靴子刚好一样合适
The afternoon is getting quite windy,
我想这些靴子很有魔力
Perhaps I should get a little walk later on.
但过了一会儿,Tom大步走了
I love to walk in the wind.
穿过田野,回到食人魔的城堡
Monsieur Ravel used to love to walk as well.
“噢,太太,”他对食人魔的妻子说
He did not enjoyed the wind as I did.
“你丈夫给了我一个可怕的消息
I remember one day in particular.
他已经被强盗袭击
I had been reading a book about pythoness.
他说,你把你所有的珠宝、盘子和金币送给强盗的越少
I was a walking along, and a twig snapped by my foot.
他就会被杀掉”
I screamed, imagining it was a dread python come to devour me.
妻子吓坏了,她把他要的一切都给了他
Monsieur Ravel tried to reassure me,
Tom回到了他的兄弟旁边
But I was still terrified.
把他们从树林里救了出来
Finally he said he knew a story about a very wonderful green snake.
然后他们都带着食人魔的财宝回家了
And if I would only please stop carrying on,
他们的父母看到他们高兴极了
He could tell it to me.
现在家里已经很富有了
My crying stopped instantly.
再也没有人说要让孩子们被别人养大了
We sat down together on a bank full of wild flours,
至于食人魔,他可能还在中空的木头上打盹
And he began to tell me the story
所以下次你去森林的时候可记得小心点
Of...Laideronette, Empress of the Pagodas
午后起风了
Once upon a time, there lived a good hearted King and Queen,
也许我接下来该散散步呢
Who had twin baby girls.
我喜欢在风中漫步
When it was time for them to be christened,
莫里斯·拉威尔过去也喜欢这样做
All the important people and fairies in the kingdom were invited.
他不像我那样喜欢风
But, as so often happen when people plan a big event,
我记得有一个十分特别的日子
Something gets forgotten.
我当时一直在读一本关于女巫的书
And what got forgotten in this case,
我向前走着,一根树枝夹到了我的脚
Was the fairy Magotine
我尖叫着,想象着那是一只可怕的蟒蛇来吞食我
Magotine was the most black-hearted and sour fairy in the world.
莫里斯·拉威尔试图安抚我
And even though she was not invited to the christening,
但我还是吓坏了
She came anyway,
最后他说他知道一个非常奇妙关于青蛇的故事
In a black sour puff of smoke.
而如果我停止哭泣的话
All the fairies but one have already offer their wished to the baby princesses.
他就会告诉我
When Magotine appeared,
我立马停止了哭泣
She hobbled up to the cradle,
我们一起坐在一个满是野花的河岸上
Touched one of the babies on the cheek and cried:
他开始告诉我这个故事
"My wish for you is perfect ugliness."
在...Of...Laideronette, Empress of the Pagodas这个地方
And then she disappeared.
很久以前,那里住着一位心地善良的国王和还有他的王后
The queen cried and screamed
他们有一对双胞胎女儿
Until the last fairy,
当他们是时候接受洗礼的时候
The one who has not to give her wish said:
王国里所有重要的人物和仙女都被邀请了
"Your Majesty, maybe I can help.
但是,当人们计划一个大事件时,有一种情况经常发生
Here is my gift to the Princess:
就是有些事情被忘记了
Although she will be ugly, she will still find great happiness."
这件被忘记的事情就是
And the Queen had to be happy with that.
仙女Magotine
Time passed, and the two little Princesses grow up.
Magotine是这个世界上最黑心和尖酸的魔女
The pretty one, Bellet, was as ??? and freshly-colored as her rose;
虽然她没有被邀请参加洗礼仪式
But the other one, Laideronnette,
她还是来了
Grow up to be so hideous that no one could bear to look at her.
在一股黑色酸臭的浓烟的包裹下
Finally, when she was 18 years old, she said to her parents:
所有的仙女除了其中一个以外都已经向小公主献上祝福了
" I love you so much, but I cannot stand living here anymore.
当Magotine出现时
Please let me live as mistress of the castle by the sea.
她蹒跚着走向摇篮
I should be all by myself there.
触摸着其中一个婴儿的脸颊并叫道
And there will be nobody's eyes to remind me how ugly I am."
“我要赐予你绝对的丑陋”
The King and Queen grieved,
然后她便消失了
But they love their daughter,
王后哭泣并尖叫着
But they let her go.
直到最后一位仙女出现
[music]
那位还没有赐予祝福的仙女说道
Laideronnette was happy at the castle.
“我的陛下,也许我能帮你”
She was not lonely,
“这是我送给公主的礼物”
For she had books to read,
“尽管我无法改变她丑陋的事实 她仍能找到属于她的幸福”
Walks to take,
皇后也只能寄希望于这个祝福了
Her harps to go to play,
时间流逝,两位小公主也慢慢长大了
And her pet kitten to giggle at.
漂亮的那个女儿Bellet就像她的玫瑰一样娇艳欲滴
One day she was taking her favorite walk through a leafy forest,
但是另一个呢,Laideronnette
When suddenly a huge green squirmy serpent rear up in front of her.
她是长得如此令人惊骇的丑陋以至于没人能忍受看见她
She screamed in terror and ran shuddering back to the castle.
最终,当她18岁的时候她对她的父母说
She never took the leafy forest walk again.
“我非常爱你们,但我再也忍受不了在这里居住下去”
The following week, Laideronnette decided to take a swim at the seashore.
“请让我作为城堡的主人住在海边”
Suddenly, as she was swimming, a wicked storm struck.
“我需要自己一个人待在那儿”
The waves grew larger and larger,
“这样一来就没有任何一双眼睛时刻提醒我我有多么丑陋”
And Laideronnette was afraid she was going to drown!
国王和王后感到非常伤心
Luckily, she saw a green log floating there.
但是他们爱他们的女儿
She reached the log, threw herself up,
所以他们让她离开了
And to a horror, felt the log move under her!
Laideronnette在城堡里感到非常开心
It was none other than a green serpent!
她一点儿都不觉得孤独
Laidernnette fainted.
因为她有书可以阅读
The next thing she knew,
可以随时随地出去散心
She was lying on a couch,
她可以肆意的玩耍
In a splendid white bedroom she had never seen before.
和她的小猫咪一起傻笑
And around her, smiling, were dozens of tiny creatures.
有一天她像往常一样带着愉快的心情去散步,穿过一片茂密的森林
They looked like Chinese idles.
当一条巨大的绿色的蛇蠕动着出现在她前面的时候
When she sat up they bowed and curtsied to her.
她惊恐的尖叫着并逃回了城堡
The bells on the little hats chimed most adorably.
从这以后她再也没有去那片森林散过步
"We are the Pagodas", they said.
在接下来的一周,Laideronnette决定到海边去游泳
"We are here to make you happy."
当她在游泳时,一场猛烈的暴风雨突然袭来
And they danced and sang for Laideronnette,
波浪愈演愈大
And she was enchanted.
Laideronnette很害怕她将会淹死在这里
They led her to an even more beautiful apartment,
幸运的是,她看到一块绿色的木头漂浮在那里
Which they said it was for her.
她赶忙到达了木头那里,并趴在上面呕吐了起来
And they told her to call them anytime she needed anything.
但令她感到更为惊恐的是,她感觉到身下的绿色木块蠕动了起来
Laideronnette remained in Pagoda, for that was the name of the country.
不是其他东西,正是一条绿蛇
For several months, she was very happy there.
Laidernnette直接昏倒了
But the longer she stayed, the more curious she became.
在这之后她能知道的第一件事
"Who is your ruler?" she asked one day.
就是她醒过来的时候躺在沙发上
"The King!" the Pagoda said,
在一个她从没见过的,辉煌华丽的白色卧室里面
"It is he who told us to take such good care of you!"
而在她身旁,围着许多小生物正朝她笑着
"I would like to meet him and thank him", Laideronnette said.
他们看起来就像中国的小瓷人
The next day, she was taken to the throne room of the Palace.
当她坐起来时 他们或向她弯腰或向她行屈膝礼
The room was very grand, but the great throne was empty.
小帽子上的铃铛敲击出来的声音十分可爱
"I hear you wish to see me", said a beautiful voice.
“我们是Pagodas,”他们说
"But it cannot be, because the fairy Magotine had put a curse on me.
"我们是为了让你感到快乐才出现在这里的."
For seven years, no one can see me.
然后他们围着Laideronnette唱啊跳呀
Five of the years have already past,
她被这番景象迷住了
And there are two to go.
他们把她带到一个甚至更为漂亮的公寓里面
I have been watching you these weeks, Laideronnette", he went on,
并告诉她这是赠与她的
"And I have grown to love you.
他们还让她只要需要他们的时候可以随时打电话
Will you be my wife?"
Laideronnette留在了Pagodia,因为这也是这个国度的名字
Laideronnette was very pleased by his offer,
在这几个月里,她感到非常开心
And said that if she was given a chance to know him better,
但待的时间越长,她的好奇心就越发强烈
She might agree to it.
“你们的统领是谁呢?”有一天她问道
For the next few weeks, she spent a lot of time with the King.
“国王!”Pagoda们说道
Laideronnette never saw him,
“是他告诉我们要好好照顾你的!”
But his voice was so beautiful and kind,
“我想要见见他并向他当面致谢,”Laideronnette说道
His word so intelligent,
第二天,她被带到皇宫中的王室宫殿里
That she finds herself falling in love.
这个宫殿非常宏伟,但巨大的王座上面确实空的
The night before the wedding,
“我听说你希望见到我,”一个十分好听的声音传了出来
The King said to her: “Remember the curse, my dear,
“但是恕我不能满足你的想法,因为魔女Magotine曾经诅咒过我.”
For two more years I must stay invisible.
“在七年之内,没有人能看见我”
If you try to see me before then,
“如今已经五年过去了”
A terrible thing would happen.
”我还有两年要熬过去”
Do you understand?"
“这几周我一直在看着你,Laideronnette.”他继续说道
"Oh, yes", she said: “I promise not to be curious."
“然后我发现我渐渐爱上你了”
It was an easy promise to make,
“你愿意做我的妻子吗?”
But it was not an easy promise to keep.
听到国王的求婚,Laideronnette非常欣喜
For as the months ??? on,
并说道如果她有机会更好地了解他的话
And Laideronnette grew to love her husband more and more,
她也许会答应他的
More and more she wishes to see him.
在接下来的几周时间里,她花了很多时间和国王待在一起
One day, she was in the garden gathering roses,
虽然Laideronnette从未见过他
And the King was behind a trellis.
但是他的声音是如此的动听而温柔
Laideronnette slipped quietly up and peeped through at him.
他的话语是如此的睿智
And then she shrieked with terror and fell back,
她发现自己已经坠入爱河
For there was her husband, the green serpent.
在他们的婚礼的前一夜
"You have betrayed me!" he cried in a sad terrible voice.
国王对她说道,“请记住这个诅咒,亲爱的.”
And then he disappeared
“这接下来两年的时间我必须保持隐身”
Miserable and ashamed of herself, Laideronnette left the castle.
“如果你尝试在这之前看到我”
For two years, she wondered around at Pagoda.
“就会有可怕的事情发生”
One winter night, exhausted, she came to a small stream.
“你明白了吗?”
A Tiny fairy stood beside it.
“噢,好的,”她说,“我承诺自己不会那么好奇的.”
"This is the stream of discretion" the fairy said,
可承诺总是很容易许下的
"If you drink from it, you will one second be beautiful."
想遵守自己的承诺却不是一件容易的事
But Laideronnette was no longer interested in being beautiful.
一个月又一个月过去了
"The steam of discretion" she said.
Laideronnette变得越来越爱她的丈夫
"If I had had discretion 2 years ago, I would have never broken my promise;
而她也随之越来越希望能看见他
I would never had looked at my husband;
有一天,她正在花园采集玫瑰
I would never have brought this tragedy upon us.
而国王则在trelese后面
Discretion is something I need.
Laideronnette悄悄的跑开了想要偷偷看看她的丈夫
Perhaps the stream can give it to me."
然后她满怀惊惧地尖叫起来并向后跌倒
So she thanked and drank.
因为她看见了她的丈夫,一条绿色巨蛇
And the fairy smiled:
“你背叛了我!”他叫喊着,用一种伤心的,可怕的声音
"I'm very pleased with you, Laideronnette", she said,
然后他消失了
"Instead of caring about being beautiful,
怀着痛苦和内疚,Laideronnette离开了这座城堡
Your only thought was to be a better person.
接下来的两年,她一直对Pagodia念念不忘
And so you shall be rewarded."
在一个冬夜,身心疲惫的她来到一条小河边
Laideronnette was given two wonderful rewards.
一个小精灵站在旁边
The first was when she saw her reflection in the water,
“这是真理之河,”小精灵说道
She gasped at the sight:
“如果你喝了它,你会在一秒钟内变得美丽.”
She was absolutely beautiful now!
但是Laideronnette已经不再对变得美丽感兴趣
Golden and pink and perfect.
“这是一条真理之河,”她自言自语
And the second reward was the young man who came up and kneed beside her,
“如果我能考虑得再周全一点,两年前我绝不会去违背我的诺言”
As he spoke through happy tears,
“我绝不会去偷看我的丈夫”
Laideronnette recognized him by his voice.
“我决不会把这场悲剧带给我们”
He was her lost and loved husband.
“这便是我想要的”
The two of them embraced and cried and kissed.
“也许这条河能将它给我”
And they are happy together until the end of their time.
所以她道过谢后并喝了河水
[music]
这时候小精灵笑了
It is nearly evening now,
“我对你非常满意, Laideronnette,”小精灵说道
My servant has brought in tea,
“你对于美貌的在意已经不复存在”
And my cat Sido has snuggled up by my side.
“如今你只在乎怎么成为一个更好的人”
Sido is old too,
“这样的你将得到奖赏”
She loves warms and peace and memories as I do.
Laideronnette被赐予了两个美妙的回报
When I was a child,
第一个奖励当她通过水的倒映看到自己时她就明白了
I had another cat, Heras.
她惊讶得忘记了呼吸
Heras was small and slick and he kept himself very dapper.
她如今已经变得无与伦比的美丽!
"He is like me", Monsieur Havel used to say.
一个无可挑剔的完美人儿
It was he who gave this cat to me.
第二个奖励更加令她喜悦,一个年轻人走过来并在她身旁跪下
One summer, he was planning to go away on a trip,
他的眼里盈满了喜悦的泪水,开口说了话
And we would not be seeing him for several months.
Laideronnette立马通过声音认出了他
One the day he left,
他就是那个她爱的深沉,又被她弄丢的丈夫
I was in tears.
他们两个拥抱,哭泣,亲吻
"Cheer up, little Mimi", he said,
他们幸福快乐地生活在一起直到时间的尽头
"What present would you like me to bring back to you from travels?"
已经快到晚上了
"A cat!", I answered.
我的仆人已端进了晚茶
And sure enough, the day Monsieur Ravel Returned,
我的猫Sido蜷在我身旁
Heras was with him.
Sido也老了
We sat, that afternoon, the three of us, in the nursery room,
她也喜欢暖和的地方,平安的喜乐,和古老的回忆,就像我一样
The cat curling on my lap,
当我还是个小孩的时候
And Ravel stretched out alongside as on a rock.
我有另外一只猫 Heras
"I know a story about another girl who was asked to choose her own present." he said.
Heras小小的,皮毛光滑,而且总是把自己收拾得妥妥当当
"But she chooses something very different from a cat."
“他就像我一样”,拉威尔先生常常这么说
"What did she choose?" I asked him eagerly.
是他把这只猫送给我的
And, propping himself on one elbow,
曾有一个夏天 他计划远行
He began the tale of Beauty and the Beast.
我们将有好几个月见不到他
Once upon a time,
在他走的那天
In the days when France was covered with dark woods and darker mysteries,
我的眼里满含泪水
There lived a merchant with his three daughters.
“高兴点,我的小美眉”,他说
He has once been a wealthy man,
“你希望我旅行回来给你带什么礼物?”
And his daughters had worn the finest dresses in the kingdom.
“一只猫!”
But recently, several of the ships have been lost at sea,
而毋庸置疑地,在拉威尔先生回来的那天
And now all the money was gone.
他带回了那只猫
The two oldest daughters could not bear to be poor,
我们三个那天下午坐在育婴室里
And they did nothing but whine and complain.
那只猫蜷缩在我腿上
But the youngest daughter, Beauty,
而拉威尔先生在摇篮上伸了个懒腰
Simply hung up her fine dresses and went to work.
“我知道关于另一个女孩选择她自己的礼物的故事”,他说
She scrubbed, she cleansed, she prepared the meals,
”但她没有选猫”
And she comforted her poor father and his sadness.
“那她选了什么?”我急切地问道
Then one day, he came to her with wonderful news.
然后他用手撑着脑袋
"Beauty", he said, “A miracle has happened.
开始讲美女与野兽的故事
One of my ships has returned to port.
很久很久以前
A fortune has been restored.
法国还有着浓密的森林,森林深处还有未知的神秘
We will be rich again!"
有一个商人和他的三个女儿一起生活
He set off for the town at once.
他曾经是一个很富裕的人
As he was leaving, he hugged his daughters to him.
而他的女儿们穿着整个王国最好的裙子
"What would you like for a present?" he asked.
但是最近他的几艘船都在航海中走失了
"A fine dress", said the first.
现在所有的钱都没了
"A rich jewel", said the second.
两个大女儿无法忍受贫困的生活
But Beauty only smiled.
她们整天只会哭泣和抱怨
"a rose", she said, “only a rose."
但是最小的女儿Beauty
The merchant rode to the city
仅仅挂起了她的好裙子就去劳作了
And found that the miracle had not happen after all.
她刷洗地板,清洁桌面,准备晚餐
Yes, one of his ships had come into port,
她还安抚她可怜的父亲
But the spices and fabrics on board had been ruined by the salt water.
然而有一天 他给她带来了一个好消息
So he started home again, even poorer then when he had set out.
“Beauty”,他说,“奇迹发生了”
On the way home, he had to ride through a thorny black wood.
”我有一条船已回到港口”
A huge thunderstorm suddenly struck.
”财富已经到来”
And the merchant, already lost, became terrified.
“我们很快就会有钱了!”
"I'll never find the way out", he thought. “I’ll never see my daughters again"
他立马准备去镇上
At that moment, a golden lightening shuddered through the sky.
在他准备出发的时候,他把他的三个女儿搂向他
And the merchant could clearly see what lay in front of him.
“你们想要什么礼物?”他问
It was a castle, enormous and black.
“一条好看的裙子,”第一个女儿说
With his last bit of strength, he rode towards it.
“一件昂贵的珠宝,”第二个女儿说
When the merchant reached the castle,
但是Beauty仅是笑了一下
He know he had entered a strange fairy land indeed.
“一朵玫瑰,”她说,“只要一朵红玫瑰”
He was welcomed into the great hall;
商人策马往城市去
His dripping cloak was taken away;
却发现奇迹并没有发生
His horse was stapled;
的确,他有一条船到了港口
He's given an elegant dinner.
但是船上的香料和绸缎都被海水浸坏了
And he was put to bed in a soft sheet.
于是他开始了回家的旅程还比他出发时更穷了
But in all the deed, he did not see a single soul.
在回家的路上他穿过一个充满荆棘的暗黑森林
All the works were done by ghostly unseen hands.
而一场暴风雨也突然到来
And he felt the breath of spirit all about him.
而那个已经迷路的商人受到了极大的惊吓
In the morning, the merchant woke early.
“我永远不能找到出路了,”他想,“我再也见不到我的女儿们了”
Afraid of the magic around him, he wanted to get back home as soon as possible.
就在那时,一个金色的闪电劈了下来
He dressed quickly, left the castle,
商人清晰地看见了他面前的东西
And found his horse, beautifully groomed, waiting for him.
那是一个城堡,巨大的黑色城堡
But as the merchant was riding away through the garden,
凭着他仅剩的最后一点力气,他骑向了它
His eyes fell upon a wonderful rose tree.
当商人到达城堡时
He thought of Beauty and her wish for a rose.
他明白他进入了一个奇怪的被魔法笼罩的地方
So he bent and picked one.
他被迎接进大厅
There was a sudden roar, a roar terribly loud as last night's thunderstorm.
他滴水的斗篷也被拿开了
The merchant looked up and screamed.
他的马也栓好了
For there, in the path,
他享受了一顿精致的晚餐
Dressed in velvet and silks like a couture,
还睡上了一张有着柔软被单的床
Was the most hideous beast he had ever seen.
虽然享受了这所有的服务,但他一个人影都没有见到
The great monster came closer,
是一只幽灵般的看不见的手完成的这些工作
"This is how you repay my hospitality?" the animal roared.
他甚至感受到了那个灵魂的呼吸
"I give you shelter, dinner, a bed, and you steal my rose.
第二天一早商人就醒来了
For that, you will die."
出于对身边无处不在的魔法的恐惧,他希望能尽早回家
"Oh, spare me!" the merchant cried.
他快速地穿好了衣服,离开了城堡
"I only wanted the rose for one of my daughters."
发现他的马已经被人梳好毛了,在马槽等他
A cunning look came into the beast's face.
正当商人要离开花园的时候
"You have daughters?
他的目光落到了一朵漂亮的玫瑰树上
Well then, I will give you a choice.
他想到了小女儿Beauty和她想要一朵玫瑰的愿望
If one of your daughters is willing to come back here in your place,
他弯下腰摘了一朵
I will spare your life.
而一声吼叫爆发出来 那声吼叫就像昨晚的雷声一样
If they refuse,
商人抬起头尖叫了出来
Then you will return here to die.
因为那条路上
And do not think you can escape,
有一个穿着天鹅绒和丝绸的生物
For I have enchanted your horse.
那是他见过的最可怕而丑陋的野兽
You will return here in three days,
那个巨大的野兽走近他
With either your daughter, or yourself."
“你就是这样回报我的好客的吗?”野兽吼叫道
The miserable merchant got on his horse and rode home.
“我给你提供了避风所,晚餐,床铺,而你偷了我的玫瑰”
When he told his daughters the story of what had happened,
”你将会因此而死”
The two oldest cried and run and screamed.
“噢,宽恕我吧,”商人叫到
But Beauty was very calm.
“我只是想给我的一个女儿带一枝玫瑰”
"The matter's very simply", she said.
一个狡诈的眼神突然浮现在野兽的脸上
"The whole thing is my fault.
“你有女儿?”
And so I will go back into the Beast's castle in your place."
“好吧,那我会给你一个选择”
The merchant would not hear of the idea.
“如果你的任意一个女儿愿意回到这里取代你的位置”
But on the third morning,
“我就放过你”
before he was even awake,
“但是如果她们拒绝”
Beauty stole out of the house and jumped on the back of the horse.
“你就要回到这里接受死亡”
And by late afternoon, she was at the castle of the beast.
“你别以为你能逃脱”
She found herself as the same strange fairytale as her father had.
“因为我已经给你的马儿施了法”
She was taken inside the castle by unseen hands,
”你将会在三天内回到这里”
And led to a beautiful bedroom.
“和你女儿一起,或是你自己回来”
The closet was full of lovely dresses,
这个可怜的商人上了马骑回了家
The shelves full of delicate treasures and interesting books.
当他告诉女儿们发生的事情时
Beauty spend the day wondering around the grand castle and ??????grounds.
两个大女儿哭喊着尖叫着跑开了
But still she saw nobody.
但是Beauty却显得非常冷静
That evening, when the clock struck seven,
“事情很简单,”她说
She was led by unseen hands into the dining hall.
“这整一件事情都因我而起”
She sat down and waited.
“所以我将要回到Beast的城堡中去代替父亲你”
"Welcome, Beauty", said a low voice,
商人并不同意这个主意
And in walked the Beast.
但是就在第三天的早晨
Beauty was too kind to show the beast how much his ugliness frightened her,
在他还没醒来的时候
So she neither screamed nor ran away.
Beauty从房子里溜了出来,跳到了马的背上
She only thanked him politely for his kindness in making her so comfortable.
直到下午晚些时候,她来到了Beast的城堡
He jointed her at the table, and they talked through the meal.
她自己也发现了一些童话事物就和父亲发现的一样奇怪
She was surprised to see what an interesting and amusing companion he was!
她被看不见的手带进城堡
At the end of dinner, he turned to her and said,
并引导进了一间美丽的卧室
"With a look of great lonely sadness, Beauty, will you marry me?"
衣橱里摆满了漂亮的衣服
As kind as Beauty was, there was still only one answer.
书架上摆满了精致的珍宝和有趣的书
"No, Beast, I could never marry you."
Beauty花了整天的时候逛遍了城堡
In silence, he walked away.
但是她还是一个人都没有见到
The months had passed in the same way.
到了那天晚上,当钟声响了七下时
Beauty's days were filled with loveliness,
她又被看不见的手领进了餐厅
But also with loneliness.
她坐下来并等待着
So, more and more, she began to look forward to her evening with the Beast.
“欢迎,Beauty”,一阵低沉的声音说道
How kind he was.
Beast随之出现
How they laugh together.
Beauty实在是太过于善良温和以至于她都没有向Beast展示他的丑陋对她来说有多么吓人
How interesting he was to talk to.
所以她没有尖叫也没有匆忙逃开
But every night he asked the same question,
她只是在使她如此舒适这件事的好意上对Beast表示礼貌地感谢
"Beauty, will you marry me?"
他靠着她坐在桌子前,然后他们边吃边谈
And his voice seems to grow sadder and more hopeless every time he said it.
她惊讶地发现他是一个多么有意思而好玩的伙伴
And she hated to hurt him.
晚餐结束时,他转过身来对她说
But still her answer was always the same,
“带着孤独的忧伤,Beauty,你愿意嫁给我吗?”
"No, my Beast, I could never marry you."
可就算如同Beauty一样善良,在这件事上也只有一个答案
As time went on, Beauty began to miss her family.
“不,Beast,我永远也不会嫁给你的.”
One day, she asked the Beast if she could go home for a visit.
在一阵沉寂中,他离开了
The Beast grew very sad,
几个月过去了
But he gave his permission.
Beauty的日子充满了美好
"You must promise to come back in a month though, Beauty."
可同时也充斥着孤独
He told her with a strange smile,
于是,她开始越来越期待和Beast一起度过她的夜晚
"Or I shall die of a broken heart."
她是多么的善良啊
Beauty promised and went home.
他们在一起笑的多开心
Her family were thought her dead long ago.
他的谈吐是多么的风趣啊
What an over joy to see her.
但每天晚上他都问同样的问题
And she, in turn, was thrilled to find them in happy circumstances.
“Beauty,你愿意嫁给我吗?”
Since she had been gone,
只是他的声音似乎变得更悲哀和绝望当他每次都得到否定的答案的时候
Two of her father's ships had come in and the family was rich again.
Beauty开始变得越来越了解他
Beauty had a wonderful visit.
所以她讨厌去伤害他
It was so busy and so marry that never once she think of the Beast.
但是她的回答依旧和最初的一样
And then one night, a month the day that Beauty had left the castle,
“不,我的Beast先生,我永远都不可能嫁给你.”
She had a dream.
随着时间流逝,Beauty开始思念她的家人
She dreamed she saw the Beast,
有一天,她问Beast他是否能回家看望一下家人
He was lying by the fountain in front of the castle,
Beast变得非常伤心难过
And he was dying.
但是他还是给了她允诺
She heard him whisper, “Beauty..."
“你必须保证一个月内回来,Beauty.”
And she knew that his heart has broken,
他告诉她,带着一个陌生的笑容
Because she had not returned to him.
“要不然我就会随着一颗破碎的心死去.”
Beauty woke from the dream, sprang out of bed, and dressed quickly.
Beauty承诺会做到的,并回到了家
"Where are you going", her sisters demanded.
他的家人还以为她早已死去多时
"I'm going to my Beast!"
看到她后纷纷喜出望外
Within minutes, she said Goodbye to her father and got on her horse
而她也在一个非常开心的情况下很兴奋的遇见了她的家人
And was riding through the dark forest towards the castle.
而自从她离开了以后
By day which she founded, chilly and damp as in her dream,
她父亲的两条船安全回来了了,家里又变得富有了
And there, lying by the fountain, was the still form of the Beast.
Beauty拥有了一次最棒的回家探望之旅
"Beast!" she screamed.
它是如此的忙碌和如此的换了以至于她从来没有想到过Beast
But it was too late.
终于到了那天晚上,距离Beauty离开城堡的那天晚上刚好一个月
He didn't answer.
她做了一个梦
She ran to him and held his heavy hairy head in her arms.
她梦见她看见了Beast了
She looked at his face,
他躺在城堡前面的喷泉旁
The face that when she first seen it,
而他正在慢慢的死去
She had thought it was the ugliest in the world.
她听见了他的低语,“Beauty...”
But now all she could see in it,
而她也明白了他的心已经碎了
Was his kindness and his gentleness and his love for herself.
因为她没有遵守承诺回到他身边
"Beast", she wept.
Beauty从梦中醒来,赶紧从床上下来,很快地穿上衣服
And her tears fell on his fur.
“你要去哪儿?”她的姐妹们问道
"Beast, you mustn’t die.
“我要回到我的野兽身边.”
You must live, live, so we can be married,
几分钟后,她告别了她的父亲,骑上了她的马
For I love you and I want to be with you always."
骑马穿过黑暗的森林朝城堡走去
With those words, the Beast's eyes opened.
而她随即发现,这里就跟她的梦里一样潮湿而寒冷
And still weeping, Beauty lean forward and kissed him.
在那里,Beast静静的躺在温泉旁边,一动不动
And when she did, something wonderful happened.
“Beast!”她尖叫道
For suddenly, the Beast began to change!
但是已经太迟了
The furry body dissolved away,
他不会再发出回应了
And there, lying in Beauty's arms, was not a hideous monster,
她跑向他,把他沉重的毛绒绒的头抱在怀里
But a radiant young prince.
她看向他的脸
The Prince gazed in the Beauty's face
这张脸在她第一次看见他时
With eyes that were long-last, no longer lonely and sad.
她还曾觉得这就是这世上最丑陋的脸了
"Thank you, my Beauty", he said,
但如今她能从这张脸上看到的
"You have released me from a terrible spell."
只有他的温柔他的宽容还有他对她强烈的爱意
"Not I", she whispered, “it was love. And it released us both."
“Beast,”她禁不住哭了出来
[music]
她的眼泪落在了他的身上
I fell asleep just now, before the fire, and had a strange dream.
“Beast,你不能死”
I found myself in a beautiful garden.
“你必须或者,活着,我们才可以结婚啊”
The most beautiful garden I had ever seen.
“因为我爱你我想要和你永远在一起”
I had the left the coming from in front of me,
伴随着这些真挚的话语,Beast的眼睛竟然慢慢睁开了
So I walked forward until I came to a large lounge.
即使还在哭泣,Beauty还是向前倾去亲吻他
It was full of people.
而当她亲吻他的时候,一些奇妙的事情发生了
I felt very shy, so I quickly stepped backwards and hide behind a tree.
突然,Beast开始发生了变化
What a wonderful sight it was.
那具毛绒绒的身体消失了
All the fairy folks were there.
而躺在Beauty怀里的,再也不是一个极其丑陋的怪物
I saw Tom Thumb and his brothers sitting comfortably by the Ogre and his wife!
而是一个光彩照人的帅气王子
They were all laughing at some joke.
王子凝视着Beauty的脸
I saw Beauty, one arm around her father, one arm around her Beast Prince,
这双眼睛里终于不再长久地包含着孤独和忧伤
Never to be separated from each other again.
“谢谢你,我的Beauty,”他说道
I saw the Sleeping Princess coming down the castle steps, hand in hand with her prince.
“你把我从可怕的魔咒中释放出来了”
And I saw Laideronnette and her King, laughing at the dances of a hundred tiny Pagodas.
“不是我,”她低声说,“那是爱,它把我们俩都释放了”
And then suddenly, one Pagoda looked over right at me and pointed.
刚才我在炉火前睡着了,我做了一个奇怪的梦
All the faces turned toward me, smiling, curious.
我发现自己身在一个美丽的花园里
Shy and ashamed, I came out from my hiding place.
在我见过的花园里没有一个像它这样美丽
Two of the Pagodas took me by the hands and led me across the lounge to a large tree.
我感觉我已经从我身体里离开了
And there, sitting on a chair beneath the tree, was my dear Maurice Ravel.
"Hallo, little Mimi", he said without surprise.
"I have a story to tell you."
I got on his lap, and he began.
"Once upon a time..."
专辑信息