歌词
Fimbulvetr
芬布尔之冬
Fimbulvetr取材自《散文埃达》中的《欺骗古鲁菲》、《诗体埃达》中的《瓦弗斯路德尼尔之歌》和《女占卜者的预言》,讲述芬布尔之冬和诸神黄昏结束之后世界重建的样貌。
我忆起芬布尔之冬(译注1)
Ek man eftir Fimbulvetr
大雪纷飞从四方而来
Þá drífr snær ór öllum áttum,
冰霜深结 冰风刺骨
Frost mikil ok vindar hvassir
如此严冬降临
at vetr sá kemr.
三季长冬接踵而至
Þeir vetr fara þrír saman
(译注2) 夏日一去不再返
ok ekki sumar milli,
我忆起芬布尔之冬
Ek man eftir Fimbulvetr
风之时,狼之时,太阳晦暗
vindöld, vargöld, Sól tér sortna,
决战之地绵延(数百里)(译注3)
hann er a hverian veg,
如此严冬降临
at vetr sá kemr.
(译注4) (赫拉斯瓦尔格)身如巨鹰
Hann hefir arnarham,
每当他挥动双翼
en er hann beinir flug,
世间狂风从他的翅膀下呼啸而起
þá standa vindar undan vængjum hans.
身如巨鹰
Hann hefir arnarham,
每当他挥动双翼
en er hann beinir flug,
世间狂风从他的翅膀下呼啸而起
þá standa vindar undan vængjum hans.
(译注5) 风从何方来?
“Hvaðan kemr vindr?
无人能得见
þá má eigi sjá hann,
风从何方来?
Hvaðan kemr vindr?
风从何方来?
“Hvaðan kemr vindr?
无人能得见
þá má eigi sjá hann,
真是鬼斧神工
því er hann undarliga skapaðr.“
我忆起芬布尔之冬
Ek man eftir Fimbulvetr
大雪纷飞从四方而来
Þá drífr snær ór öllum áttum,
冰霜深结 冰风刺骨
Frost mikil ok vindar hvassir
如此严冬降临
at vetr sá kemr.
身如巨鹰
Hann hefir arnarham,
每当他挥动双翼
en er hann beinir flug,
世间狂风从他的翅膀下呼啸而起
þá standa vindar undan vængjum hans.
身如巨鹰
Hann hefir arnarham,
每当他挥动双翼
en er hann beinir flug,
世间狂风从他的翅膀下呼啸而起
þá standa vindar undan vængjum hans.
(译注6) 狂风、烈焰,巨人的怒火,赫拉斯瓦尔格将其扇动
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
狂风、烈焰,巨人的怒火,赫拉斯瓦尔格将其扇动
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
狂风、烈焰,巨人的怒火,赫拉斯瓦尔格将其扇动
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
狂风、烈焰,巨人的怒火,赫拉斯瓦尔格将其扇动
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
(译注7) 她看到:大地焕然一新
Sér hon upp koma öðru sinni
郁郁葱葱,重又从海中升起
jörð ór ægi iðjagræna,
水瀑奔流,苍鹰翱翔
falla forsar, flýgr örn yfir,
掠过山崖,捕捉游鱼
sá er á fjalli fiska veiðir.
译注1:该句或表倒叙之意,可能是模仿《女占卜者的预言》中的女先知或者《欺骗古鲁菲》(Gylfaginning)中“至高者”对一切已经知晓的口吻。《欺骗古鲁菲》是斯诺里·斯图鲁松所作的《小埃达》的序言,描述瑞典国王古鲁菲前往阿斯加德,听取三位神秘高贵的智者(至高者、齐高者、第三人)向他讲述关于世界与诸神的种种传说。
诸神黄昏的经历,此时“至高者”正向古鲁菲讲述诸神黄昏的开端:芬布尔之冬。
译注3:歌词的前后文皆出自《欺骗古鲁菲》,然而这一单句截自《诗体埃达》第三章《瓦弗斯路德尼尔之歌》;《瓦弗斯路德尼尔之歌》在奥丁与巨人瓦弗斯路德尼尔之间的问答中展开。这一句来自瓦弗斯路德尼尔向奥丁询问:诸神黄昏之时,诸神与苏尔特尔将在何处决战;而奥丁回答:决战战场名为Vígríðr,双方排战线绵延数百里。
风的源头,“至高者”向古鲁菲回答:一切的风都来自于赫拉斯瓦尔格;赫拉斯瓦尔格或意为“吞噬尸体者”,是外型如鹰的巨人,栖居在天地的边缘,他的翅膀就是风的源头。
译注5:这一段歌词就是古鲁菲相对应的提问:风从哪里来?
译注6:此处的“狂风”“烈焰”也指巨人佛恩尤特的两个儿子:卡里Kári和洛吉Logi。
译注7:最后一段引自《女占卜者的预言》第59节,描述诸神黄昏之后世界重获新生的状态。
专辑信息
1.Fimbulvetr