歌词
"Sô wol dir, summerwunne!
daz vogelsanc ist geswunden,
als ist der linden ir loup.
jârlanc troubent mir ouch
mîniu wól stênden ougen.
min trût, du solt dich gelouben
anderre wibe:
wan, helt, die solt du mîden.
dô du mich êrst sâhe,
dô dûhte ich dich zewâre
sô rehte minneclîch getân:
des máne ich dich, lieber man!"
--- German translation ---
Mahnung
(Original: Mittelhochdeutsch)
Dietmar von Eist
"Leb wohl, oh Sommerwonne!
Der Vogelsang ist entschwunden,
die Linde verlor ihr Laub.
Im sinkenden Jahr nun auch
sich meine Augen trüben.
Wolltest Verzicht du üben,
Trauter, auf andere Frauen
und nicht nach ihnen schauen!
Als du zuerst sahest mich,
wahrlich, da deucht ich dich
so liebenswert und wohlgetan:
des mahne ich dich, lieber Mann!"
--- English translation ---
Warning
(Original: (Middle High German)
Dietmar von Eist
"Farewell summer bliss!
The birdsong has disappeared,
the linden tree its leaves.
With the waning year
my eyes too are dimming.
If only you would refrain,
beloved, from other woman
and looking out at them!
When you first saw me,
truly found you
so wonderful and pleasing:
so I warn you, dear man!"
---Chinese translation---
忠告
(原文:中古高地德语)
作者:Dietmar von Aist
“别了,那夏日狂喜!
雀鸣已渐消逝,
菩提叶落。
年月剥蚀,
眼目昏暗。
亲爱的人啊,
若你可克己
独爱我一人
将多么美好!
还记得初见
那甜蜜时光:
因而我再次予以忠告
给亲爱的你!
专辑信息