歌词
In London City where I was born
犹记得伦敦城是我出生的地方,
And where I got my learnin',
我也曾在那里求学追问。
I fell in love with a blue-eyed girl
那时我爱着一位眼眸湛蓝的姑娘,
And her name was Barb'ru Allen.
她的芳名叫做芭芭拉·艾伦。
It was in the month of May
当那五月的晨曦逐渐明亮,
When green buds they were swellin';
青涩花蕾在枝头柔婉绽放。
Young William come from the western states
年轻的威廉远渡重洋,
And he courted Barb'ru Allen.
芭芭拉·艾伦闯进了他的心房。
Sometime then a little later on
白驹过隙,荏苒时光,
When the buds was bloomin',
枝头花儿已是灿烂模样。
Young William on his death bed lay
病重的威廉奄奄一息地躺在床上,
For the love of Barb'ru Allen.
呼唤着芭芭拉·艾伦,他挚爱的女郎。
He sent his servant to the town
他遣仆人去往镇上,
To the town where she was dwellin':
敲响了她家的大门:
"My master's sick and he bids you come
“主人病重,请您前去探望,
If your name be Barb'ru Allen."
如果您的芳名是芭芭拉·艾伦。”
Slowly, slowly she got up
芭芭拉·艾伦缓慢起身,
And slowly she came nigh him,
随后又姗姗来迟。
And all she said when she got there:
走近他身旁,她只是轻启朱唇:
"Young man, I think you're dyin'."
“年轻人,我想您已经命不多时。”
"Oh, yes, I'm sick; I'm very sick
“是啊,没错,我已药石无灵,
And death is on me dwellin'.
死亡已然与我如影随形。
No better, no better I ever shall be
当我耳畔不时响起丧钟的悲鸣,
If I can't have Barb'ru Allen."
我所渴望的唯有您的爱情。”
"Don't you remember the other day?
“您可还记得那日良辰美景,
You was in the tavern drinkin'.
您与好友在酒馆里欢畅豪饮。
You gave a health to the ladies all around
您向周围的姑娘们献了殷勤,
But you slighted Barb'ru Allen."
却让芭芭拉·艾伦成了笑柄。”
"Yes, I remember the other day.
“是的,我还记得那日良宵,
I was in the tavern drinkin'.
我与好友在酒馆里欢笑共聚。
I made a health to the ladies all around;
我曾向周围的姑娘们礼貌问好,
Gave my love to Barb'ru Allen."
却只说芭芭拉·艾伦是我心中唯一。”
He turned his pale face to the wall
他转过苍白的脸庞面向墙壁,
For death was drawin' nigh him:
死神已经夺去了他所有力气:
"Farewell, farewell, my dear friends all.
“永别了,永别了,我亲爱的朋友们,
Be kind to Barb'ru Allen."
烦请替我照顾芭芭拉·艾伦。”
As she was walkin' o'er the hill
自他死后,她独自一人走过山野,
She heard the death-bells knellin',
听见了远处丧钟敲响。
And every stroke, it seemed to say:
丧钟声声,恍若泣血,
"Hard-hearted Barb'ru Allen."
都在控诉着芭芭拉·艾伦的铁石心肠。
She looked to the east and looked to the west.
她茫然无措,左顾右盼,
She saw his cold corpse comin'.
看见送葬的队伍经过了山边。
The more she looked, the more she wept.
只一看,泪水便盈满了她的双眼,
She busted out a-cryin'.
再一看,她便哭倒在荒芜的山间。
"Lay down, lay down that corpse," she said,
“求求你们放下他的尸身,
"That I may look upon it."
让我能再看他最后一眼。”
The more she looked, the more she wept.
只一看,她就悲痛难忍,
She busted out a-weepin'.
再一看,泪珠便断了线。
"O mother, go and make my bed
“亲爱的母亲啊,请您为我铺好床铺,
And make it long and narrow.
一定要将它铺得又窄又长。
William died for me today;
无辜的威廉今日为我而死,
I'll die for him tomorrow.
明日我也将为他而亡。”
"O father, O father, go dig my grave
“亲爱的父亲啊,请您为我掘好坟墓,
And dig it deep and narrow.
一定要将它挖得又窄又深。
Young William died for me today;
年轻的威廉今日为我而死,
I'll die for him tomorrow."
明日我也将了却我的一生。”
They buried them both in the old church-yard.
人们将这对恋人埋葬在教堂的老院,
They buried her beside him.
芭芭拉·艾伦就葬在威廉的旁边。
From William's grave grew a red, red rose.
威廉的墓前长出一束鲜艳欲滴的玫瑰,
From Barb'ru's grew a briar.
芭芭拉的墓前长出一枝满是荆棘的蔷薇。
They grew and grew to the old church top
它们一直长到教堂的尖顶上,
Till they could grow no higher.
直到这两束花不能长得更高。
They all tied up in a true love's knot.
最终它们缠绕成一个真爱之结,
The rose run round the briar.
鲜艳玫瑰将荆棘蔷薇温柔环绕。
专辑信息
1.Barbara Allen
2.The Wife Wrapt in Wether's Skin