歌词
Ah, Faustus,
哦,浮士德,
Now hast thou but one bare hour to live,
如今你仅余下一个时辰的生命了,
And then thou must be damn'd perpetually!
然后,你一定会永久地受到诅咒。
Stand still, you ever-moving spheres of heaven,
停下来罢,天上运转不息的诸星球,
That time may cease, and midnight never come;
这样时间就会终止,午夜永不会来。
Fair Nature's eye, rise, rise again, and make
美丽的自然的眼,升起,再升起罢,
Perpetual day; or let this hour be but
造出永恒的白昼,要么让这个时辰
A year, a month, a week, a natural day,
只是一年、一月、一周或一个自然日,
That Faustus may repent and save his soul!
让浮士德可以忏悔,拯救他的灵魂。
The stars move still, time runs, the clock will strike,
群星移动如旧。时光飞逝。钟要敲响了,
The devil will come, and Faustus must be damn'd.
魔鬼要来了,浮士德必要受到诅咒。
O, I'll leap up to my God!—Who pulls me down?—
啊,我要跃上天国。谁把我拉下来?
See, see, where Christ's blood streams in the firmament! One drop would save my soul, half a drop:
看,看!基督的血就在天空流淌,一滴血就可以救我。
ah, my Christ!—
啊,我的基督!
Ah, rend not my heart for naming of my Christ!
别因我呼我的基督之名就撕我的心。
Yet will I call on him: O, spare me, Lucifer!—
可我还是要唤他。饶了我罢,卢西弗。
Where is it now? 'tis gone: and see, where God
它在哪了?它走了。
Stretcheth out his arm, and bends his ireful brows!
哦,看呀,一只恐吓的手,一脸怒色。
Mountains and hills, come, come, and fall on me,
群山和重峦,来罢,来落到我身上罢,
And hide me from the heavy wrath of God!
把我藏起,躲开天国的赫赫盛怒。
No, no!Then will I headlong run into the earth:
不行?那我就赶紧掉头跑进地里。
Earth, gape! O, no, it will not harbour me!
张开口,大地!呵,不,它不肯庇护我。
You stars that reign'd at my nativity,
我出生的时候占支配地位的众星,
Whose influence hath allotted death and hell,
你们的影响已把死与地狱分配好,
Now draw up Faustus, like a foggy mist.
来把浮士德摄走,像一阵朦胧迷雾
Into the entrails of yon labouring cloud[s],
进入那边辛苦劳作的云的内脏,
That, when you vomit forth into the air,
当你们向空气中喷吐,我的四肢
My limbs may issue from your smoky mouths,
就会从你们烟雾缭绕的口中呕出,
So that my soul may but ascend to heaven!
可是让我的灵魂攀登并升上天国!
[The clock strikes the half-hour.]
钟鸣。
Ah, half the hour is past! 'twill all be past anon
呵,半小时过去了!很快就全都过去。
O God,
神啊
If thou wilt not have mercy on my soul,
呵,如果我的灵魂必须为我的罪受苦,
Yet for Christ's sake, whose blood hath ransom'd me,
然而为了基督,祂的血以及为我救赎
Impose some end to my incessant pain;
为我无止尽的痛苦加上一个终结罢。
Let Faustus live in hell a thousand years,
让浮士德在地狱里住上个一千年,
A hundred thousand, and at last be sav'd!
一百个一千年,而最后获得拯救。
O, no end is limited to damned souls!
没有给被诅咒的灵魂规定终结之时。
Why wert thou not a creature wanting soul?
为何你不是一个没有灵魂的生灵?
Or why is this immortal that thou hast?
或者,为何你要拥有这种不朽呢?
Ah, Pythagoras' metempsychosis, were that true,
呵,毕达哥拉斯的轮回——假若那是真的,
This soul should fly from me, and I be chang'd
这灵魂就要从我这里飞走,我会
Unto some brutish beast! all beasts are happy,
变作某种野兽。一切野兽都是幸福的,
For, when they die,
它们一死去,
Their souls are soon dissolv'd in elements;
它们的灵魂不久就分解成各种元素,
But mine must live still to be plagu'd in hell.
我的灵魂却仍须活着,在地狱中受苦。
Curs'd be the parents that engender'd me!
我诅咒生我下来的父母。不,浮士德,
No, Faustus, curse thyself, curse Lucifer
诅咒你自己;诅咒路西弗罢,是他
That hath depriv'd thee of the joys of heaven.
剥夺了你享有天国的喜悦的机会。
[The clock strikes twelve.]
钟敲十二点。
O, it strikes, it strikes! Now, body, turn to air,
钟响了,钟响了!肉身呵,化作空气罢,
Or Lucifer will bear thee quick to hell!
不然卢西弗会马上地把你拖到地狱。
O soul, be chang'd into little water-drops,
灵魂呵,快变成一些小小的水滴罢,
And fall into the ocean, ne'er be found!
洒落到大洋里,永远不会被人找到!
Enter DEVILS.
雷鸣,众魔鬼上。
My God, my god, look not so fierce on me!
呵,上天垂怜!不要这么狰狞地看着我!
Adders and serpents, let me breathe a while!
这些蝰蛇和毒蟒!让我呼吸一会儿罢!
Ugly hell, gape not! come not, Lucifer!
丑恶的地狱,别张开口!别来呀,卢西弗!
I'll burn my books!—Ah, Mephistophilis!
我要烧掉我的书!呵,靡非斯托非利斯!
专辑信息