Es ist an der Zeit / The Green Fields Of France (Live)

歌词
Weit in der Champagne im Mittsommergrün,
在盛夏的香槟区(我来到了一间墓园)
Dort wo zwischen Grabkreuzen Mohnblumen blüh'n,
那里虞美人花在十字架之间绽放
Da flüstern die Gräser und wiegen sich leicht,
在那里草木低语轻轻摇曳
Im Wind, der sanft über das Gräberfeld streicht.
微风徐徐拂过墓园
Auf Deinem Kreuz finde ich toter Soldat,
逝去的士兵啊,我在你的墓碑上
Deinen Namen nicht, nur Ziffern und jemand hat
找不到姓名,只有字符
die Zahl Neunzehnhundertundsechzehn gemalt
和什么人写上的数字一九一六
und Du warst nicht einmal neunzehn Jahre alt.
而你当时甚至还不到十九岁
Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
是的,你曾被他们所欺骗
So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
他们至今还在对我们这么做
und Du hast ihnen alles gegeben:
而你为他们奉献了一切:
Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.
你的力量,你的青春,你的生命
你是否曾把妻子孩子留在家中?
Did you leave a wife or a sweetheart behind?
他们忠诚之心已把你铭记于脑海
In some loyal heart is your memory enshrined
尽管你牺牲于一九一六
And though you died back in 1916
但对他们来说你永远是十九岁
To that loyal heart you forever 19.
又或你只是一个无名的陌生人
Are you a stranger without even a name
永远封闭在玻璃窗格之后
Forever enclosed behind some old glass-pane
棕色皮革相框褪成黄色里
In an old photograph torn and tattered and stained
一张沾染污渍的老照片中?
And fading to yellow in a brown leather frame?
他们是否曾放慢鼓点节奏?
Did they beat the drum slowly?
他们是否曾放低管弦之声?
did they play the pipes lowly?
他们将你送下车时是否唱着死亡进行曲?
Did they sang the death march as they lowered you down?
军号是否曾合奏安息号?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
管弦是否曾演奏“林中花朵”?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
士兵啊,你是心甘情愿地走向死亡吗?
又或曾陷入绝望、愤世嫉俗、失去理智
Soldat, gingst du gläubig und gern in den Tod?
至死才意识到自己真正的敌人?
Oder hast du verzweifelt, verbittert, verroht,
我希望你是被一击毙命(免除痛苦)
deinen wirklichen Feind nicht erkannt bis zum Schluß?
或是被子弹撕碎肢体?
Ich hoffe, es traf dich ein sauberer Schuß.
你是否临终仍呼唤着母亲?
Oder hat ein Geschoß dir die Glieder zerfetzt,
你是否用残肢试图逃生?
Hast du nach deiner Mutter geschrien bis zuletzt,
而你的墓中所葬,是否多过片肢残躯?
Bist du auf deinen Beinstümpfen weitergerannt,
是的,你曾被他们所欺骗
Und Dein Grab, birgt es mehr als ein Bein, eine Hand.
他们至今还在对我们这么做
Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
而你为他们奉献了一切:
So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
你的力量,你的青春,你的生命
und Du hast ihnen alles gegeben:
阳光照耀着法兰西的绿地
Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.
暖风轻吹,红色虞美人花摇曳
如今战壕已随耕犁消失平整
The sun it shines down on the green fields of France,
再没有毒气、没有铁网和枪焰
The warm wind blows gently and the red poppies dance.
但在这片墓地之上仍是无人区(两军交火地带)
The trenches have vanished now under the plough
无数白色十字架见证这一切
No gas, no barbed wire, no guns firing now.
由于人类对同胞的盲目冷漠
But there in this graveyard it is still No Man's Land
整整一代人被屠戮殆尽
The countless white crosses in mute witness stand.
他们是否曾放慢鼓点节奏?
To man's blind indifference to his fellow man
他们是否曾放低管弦之声?
And a whole generation that was butchered and downed.
他们将你送下车时是否唱着死亡进行曲?
Did they beat the drum slowly?
军号是否曾合奏安息号?
did they play the pipes lowly?
管弦是否曾演奏“林中花朵”?
Did they sang the death march as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
专辑信息
1.Es ist an der Zeit / The Green Fields Of France (Live)
2.Schon so lang / Been On The Road So Long (Live)
3.Ansage 1 (Live)
4.Dat du min Leevsten büst / Night Visiting Song (Live)
5.Sag mir wo die Blumen sind / Where Have All The Flowers Gone (Live)
6.Gut wieder hier zu sein / It's Good To See You (Live)
7.Unterwegs nach Süden (Live)
8.Ansage 2 (Live)
9.Schwestern, Brüder / What's The Life Of A Man (Live)
10.Los Companeros (Live)
11.Kleine Stadt / The Town I Loved So Well (Live)
12.Ansage 3 (Live)
13.Heute hier, morgen dort / Day To Day, Town To Town (Live)
14.Banjo Man (Live)
15.Kerouac's Dream (Live)
16.I'm Going Home (Live)
17.Leaving At Dawn (Live)