歌词
No one would have believed,
没有人会相信
in the last years of the nineteenth century,
在十九世纪末期
that human affairs were being watched from the timeless worlds of space.
永恒的太空明开始了对人类世界的观察。
No one could have dreamed that we were being scrutinised as someone with a microscope studies creatures that swarm and multiply in a drop of water.
未曾有人想过,我们竟然被其他文明用如显微镜研究水滴里游动,繁殖的生物一般观测着。
Few men even considered the possibility of life on other planets.
甚至没有多少人考虑过地外行星存在有生命的可能性。
And yet, across the gulf of space,
而于此同时,横跨时空的隔阂
minds immeasurably superior to ours regarded this earth with envious eyes,
智力水平远远高级于人类的生命开始向地球投出了眈眈凝视。
and slowly, and surely, they drew their plans against us...
从容不迫,势在必行,他们制定了侵略我们的计划。
At midnight, on the 12th of August,
八月十二日午夜
a huge mass of luminous green gas erupted from Mars and sped towards Earth.
大量发光的绿色气体由火星喷发至地球。
Across two hundred million miles of void,
穿越了二亿英里的真空
invisibly hurtling towards us, came the first of the missiles that were to bring so much calamity to Earth.
第一枚用来对地球实施灾难性打击的发射物无形中向我们飞驰而来。
As I watched, there was another jet of gas.
正当我观望之时,又出现了另一道气体轨迹。
It was another missile, starting on its way...
那是又一个发射物正在飞袭而来...
And that's how it was for the next ten nights.
接下来这就是后来的十个晚上所发生的事情。
A flare, spurting out from Mars.
一道闪耀的光从火星喷射而出。
Bright green, drawing a green mist behind it; a beautiful, but somehow disturbing sight.
它成亮绿色,后面拖着一团绿色的迷雾,那是美妙却又令人不安的景象。
Ogilvy, the astronomer, assured me we were in no danger.
天文学家奥吉尔维,曾像我保证不会有任何危险发生。
He was convinced there could be no living thing on that remote, forbidding planet...
他坚信在那遥远气候极端的星球上没有存在生命的可能...
The chances of anything coming from Mars are a million to one, he said
他说有火星来客的几率只有百万分之一
The chances of anything coming from Mars are a million to one...
有火星来客的几率只有百万分之一
But still, they come!
但他们还是来了!
Then came the night the first missile approached Earth.
最终到了第一个发射物降临地球的夜晚。
It was thought to be an ordinary falling star,
它本被以为是一颗普通的流星,
but the next day there was a huge crater in the middle of the Common,
但到了次日一个巨形坑洞却出现在了公共用地
and Ogilvy came to examine what lay there.
奥吉尔维则前去调查此事。
A cylinder, thirty yards across, glowing hot, and with faint sounds of movement coming from within.
这是一个圆柱体,30码宽,炽热发光,内部发出了微弱的运动声。
Suddenly the top began moving, rotating, unscrewing, and Ogilvy feared there was a man inside trying to escape.
突然顶端开始移动,旋转并开启,奥吉尔维害怕有人在里面试图逃离。
He rushed to the cylinder but the intense heat stopped him before he could burn himself on the metal...
他急忙冲向圆柱体,但灼热的金属所发出的高温让他停下了脚步...
The chances of anything coming from Mars are a million to one, he said
他说有火星来客的几率只有百万分之一
The chances of anything coming from Mars are a million to one...
有火星来客的几率只有百万分之一
But still, they come!
但他们还是来了!
Yes, the chances of anything coming from Mars are a million to one, he said
是的,他说有火星来客的几率只有百万分之一
The chances of anything coming from Mars are a million to one...
有火星来客的几率只有百万分之一
But still, they come!
但他们还是来了!
It seems totally incredible to me now that everyone spent that evening as though it were just like any other.
如今在我看来,那天晚上人们竟然还如往常一样的过夜简直是难以置信。
From the railway station came the sound of shunting trains, ringing and rumbling, softened almost into melody by the distance.
火车站传来了转轨,鸣笛和隆隆声,柔和地几乎变成了远处摇荡的旋律。
It all seemed so safe and tranquil...
一切都显得那么安全和宁静…
专辑信息