歌词
Le Roy Louis a convoqué,
路易吾王,招兵点将。
Tous ses barons et chevaliers.
诸侯骑手,悉数上场。
Le Roy Louis a demandé,
路易吾王,号令嘹亮:
« Qui veux me suivre où que j'irai ? » “
谁将随朕,征战远方?”
Les plus ardents se sont dressés,
虔信之人,奋起担当。
Ont juré Foi, Fidélité.
发誓必将,忠于信仰。
Les plus prudents ont deviné,
慎密之人,再三思量:
Où le Roy voulait les mener.
王欲携其,去往何方?
Ainsi parla le Duc de Baume,
博姆公爵,言辞朗朗:
« Je combattrai pour le royaume. » “
臣只为国,奋战疆场”
Le Roy lui dit « c'est point assez :
王上对曰:“还应勿忘:
Nous défendrons la Chrétienté. »
随朕捍卫,基督众邦。”
Ainsi parla Seigneur d'Estienne:
埃蒂安纳,领主言上:
« Je défends la terre chrétienne, “
臣欲捍卫,基督众邦,
Mais je ne veux pas m'en aller,
然臣不愿,蹈火赴汤,
Semer la mort dessus la mer. »
横渡海洋,枉费伤亡。
« Ah », dit le Roy, « notre domaine,
王上对曰:吾国边疆,
S'étend sur la rive africaine,
当延伸至,非洲岸旁,
Jusqu'au désert le plus avant.
一路扩张,止于漠荒,
C'est notre fief, et prix du sang. »
吾之封邑,吾等血偿。
S'en est allé le Roy Louis.
路易吾王,启程远航。
Les plus fidèles l'ont suivi.
忠臣随他,奔赴沙场。
S'en sont allés bien loin, bien loin,
他们去往,地角天方。
Pour conquérir le fief divin.
前去征服,神之故乡。
中文翻译来自b站up主:七问君。
专辑信息
1.Les terres Saintes
2.Le roi Louis
3.La complainte des templiers
4.Le chant du depart